Georges Brassens
La fessée


         
4 Index - Georges Brassens)
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).

 

 
La fessée - Το μπερντάχι

La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant ?
Χήρα χωρίς ορφανά, τι συγκλονιστικά.
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants,

΄Ατεκνος τα κακάρωσε ο κολλητός μου απ'τα παλιά

Abandonnant au monde une épouse épatante,

εγκαταλείποντας μια χήρα σαν τα κρύα τα νερά.

J'allai rendre visite à la désespérée.

Πήγα επίσκεψη να δω την κακομοίρα, τη φτωχειά

Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée,

και μην ξέροντας πού να τελειώσω τη βραδιά

Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.
μαζί τον ξενυχτήσαμε μέχρι την ξαστεριά.
Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Για να της στέγνωνα τα δάκρια και για παρηγοριά
Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots,
πλάκες τής έκανα και καλαμπούρια απανωτά
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme...
λες κι ήμουνα γιατρός για ψυχικά...
Bientôt, par la vertu de quelques facéties,
Σύντομα όμως με κάποια υπονοούμενα αισχρά
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci !
η χήρα έσκαγε στα γέλια και της πέφταν τα βρακιά
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes.
και γελάγαμε κι οι δυο σαν τα μικρά παιδιά.
Ma pipe dépassait un peu de mon veston.

Από την τσέπη, η πίπα μου περίσσευε ελαφρά

Aimable, elle m'encouragea : "Bourrez-la donc,

και μου'πε: "παραγεμίστε τη όσο θέλετε βαθειά"
(σαφέστατο υπονοούμενο)
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête,
κανένα πρόβλημα ηθικό να μη σας σταματά.
Si mon pauvre mari détestait le tabac,
Μπορεί ο μακαρίτης να μην κάπνιζε συχνά
Maintenant la fumée ne le dérange pas !

τώρα ο καπνός δεν τον ενοχλεί καθόλου πια...

Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes ?"

Μα πού χάθηκε η πίπα του να'παιρνα και γω μια;
(τα ευκόλως εννοούμενα...)
À minuit, d'une voix douce de séraphin,
Μεσάνυχτα με μια φωνούλα κάργα αγγελικιά
Elle me demanda si je n'avais pas faim.

με ρώτησε αν ήθελα καμιά μπουκιά

"Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
"Ισως έτσι -πρόσθεσε- να τ'αποφάσιζε ξανά
De pousser la piété jusqu'à l'inanition

και να μη μ'άφηνε και πάλι νηστικιά.

Que diriez-vous d'une frugale collation ?
" Σας κάνει κέφι να φάμε κάτι αλαφριά;"
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles.
Κι έτσι φάγαμε κάτι πρόχειρο κάτω απ'τα κεριά
"Regardez s'il est beau ! Dirait-on point qu'il dort ?
"Κοιτάξτε! Τι ωραίος! Κοιμάται μια χαρά!
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort

Δε θα τον πείραζε που απόψε τα κοπανάω ξαφνικά

De noyer mon chagrin dans un flot de champagne.
" και πνίγω στη σαμπάνια του τόσο βαρύ σεβντά."
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum,

Αφού ήπιαμε δυο μπουκάλια μονοκοπανιά

La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme!
η χήρα ήταν έτοιμη για χάδια και φιλιά
Et son esprit se mit à battre la campagne...
και το μυαλό της έμοιαζε να'χει πάρει φωτιά.
"Mon dieu, ce que c'est tout de même que de nous !"
"Τι θ'απογίνουμε τώρα οι δυο μας πια;" (γνωστός στίχος του Bossuet)
Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
αναστέναξε και μου'κατσε αγκαλιά
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre,
κι αφού μου φίλησε τα χείλια κολλητά
"Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur

"τώρα είμαι σίγουρη -μου είπε- το ξέρω δα

Que, sous votre moustache en tablier d' sapeur,

φοβόμουνα πως μες τα μουστάκια τα πυκνά
(εξυπακούει μαλλιαρό μουνί)
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre...

" κρύβατε ένα λυκόστομα του κερατά..."
(ή λαγόχειλο)
Un tablier d' sapeur, ma moustache, pensez !
Λυκόστομα του κερατά; Τι λόγια είν'αυτά;
Cette comparaison méritait la fessée.

Μια τέτοια σύγκριση σηκώνει μια ξυλιά...

Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,

Αλύπητα, της σήκωσα τα μεσοφόρια της ψηλά

Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
ξέροντας πως έκανα το καθήκον μου σωστά
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
μα κλείνοντας τα μάτια μου για να μη δω πολλά
Paf ! J'abattis sur elle une main vengeresse !

Παφ! Με ανοιχτή παλάμη, της έριξα μια κωλαριά!

"Aïe ! Vous m'avez fêlé le postérieur en deux !"
"Αχ! Μου κόψατε το πισινό σε δυο μεριά!"
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
παραπονιόταν, κι έριξα το βλέμμα χαμηλά
Craignant avoir frappé de façon trop brutale.
από φόβο μην την κοπάνησα πολύ δυνατά
Mais j'appris par la suite, et j'en fus bien content,

αλλά μετά κατάλαβα πως ήταν όλα μια χαρά

Que cet état de chos's durait depuis longtemps :
γιατί αυτή η κατάσταση υπήρχε από παλιά:
Menteuse ! La fêlure était congénitale.
Ψεύτρα! Ο κώλος της ανέκαθεν είχε τη χαραξιά!
Quand je levai la main pour la deuxième fois,
Οταν σήκωσα το χέρι μου για δεύτερη φορά
Le coeur n'y était plus, j'avais perdu la foi,

δεν είχα πια την όρεξη μα ούτε την καρδιά

Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse :

προπάντων που η γκόμενα με ρώτησε γλυκά:

"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul ?"
"Το είδατε πως έχω και γαμώ τα πισινά;"
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue,
Το χέρι μου δεν ήθελε πια εκδίκηση καμιά
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...
κι έτσι σε χάδι κατέληξε η τρίτη μου ξυλιά...

"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul ? "
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue,
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...

Un exercice de traduction bizarre avec une rime universelle en "ά"...
Je laisse les allusions, les sous-entendus et les jeux de mots aux amateurs de Brassens et de ses correspondances grecques.
 

 

 

Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7199©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com