Fables d'Esope
 
Adaptation: Hélène Kémiktsi
 


         
4 index fablesd'Esope
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par moi-même. Je rappelle que tous nos travaux sur Projet Homère sont protégés par le copyright.

 

 

Μύρμηξ καί τέττιξ -Ο μύρμηγκας (μύρμηξ) και ο τέττιγας (τέττιξ)


Μύρμηξ τις ὥρᾳ χειμῶνος ὃν θέρους
Ο Μύρμηγκας ώρα χειμώνος που από το θέρος

συνήγαγε σῖτον καθ’ ἑαυτὸν ἤσθιεν. Ὁ
συνήγαγε σίτο για τον εαυτό του ήσθιε (έτρωγε). Ο

δὲ τέττιξ προσελθὼν αὐτῷ ᾐτεῖτο
δε τέττιγας προσήλθε και ζητείτο (ζήτησε) να του

μεταδοθῆναι αὐτῷ ἐκ τῶν αὐτοῦ σιτίων.
(μετα)δοθεί από αυτό το σίτο

Ὁ δὲ μύρμηξ ἔφη πρὸς αὐτόν:
Ο δε μύρμηγκας λέει προς αυτόν

“Καὶ τί ἄρα πράττων διετέλεις ἐφ’
Και τι άρα έπραττες και διατέλεσε εφ

ὅλῳ τῷ τοῦ θέρους καιρῷ, ὅτι μὴ’
όλω το θερινό καιρό, ώστε να μη

συνέλεξας σῖτον ἑαυτῷ εἰς διατροφήν;”
συνέλεξες σίτο για τον εαυτό σου για διατροφή

Ὁ δὲ τέττιξ ἀντέφησεν αὐτῷ ὡς:
Ο δε τέττιγας αντιφώνησε σ’ αυτόν πως

“Τῷ μελῳδεῖν ἀπασχολούμενος τῆς
Με μελωδίες απασχολούμενος (ήμουν) από τη

συλλογῆς ἐκωλυόμην”.
συλλογή και κωλυόμουνα

Τῇ γοῦν τοιαύτῃ τοῦ τέττιγος
Λοιπόν αυτά - του τέττιγος

ἀποκρίσει ὁ μύρμηξ ἐπιγελάσας, τὸν
αποκρίνεται ο μύρμηγκας γελώντας, και για τον

ἑαυτοῦ σῖτον τοῖς ἐνδοτέροις τῆς γῆς
εαυτό του το σίτο από τα ενδότερα της γης

μυχοῖς ἐναπέκρυψε καὶ πρὸς αὐτὸν
απέκρυψε και προς αυτόν

ἀπεφθέγξατο ὡς:
απέφθεγγε πως

“Ἐπεὶ τότε ματαίως ἐμελώδεις, νυνὶ
Τότε ματαίως μελώδησες, νυν (τώρα)

λοιπὸν ὁρχήσασθαι θέλησον”.
λοιπόν να παίζεις ορχήστρα όσο θελήσεις


Οὗτος παρίστησι τοὺς ὀκνηρούς τε καὶ
Τούτο παριστάνει τους οκνηρούς και

ἀμελεῖς καὶ τοὺς ἐν ματαιοπραγίαις
αμελείς και όσους ματαιοπονούν

διάγοντας κἀντεῦθεν ὑστερουμένους.
διάγοντας και εντεύθεν με υστέρηση

 



Note: Ήσθιε => εσθίω on retrouve la racine dans - εστιατόριο
νυν =τώρα - la forme νυν malgré quelle n’est pas usité dans le langage quotidien – elle est connue de tous par le biais de l’église, lorsque le prête dit : νῦν καί ἀεί καί εἰς τούς αἰώνας τῶν αἰώνων
διάγοντας du verbe διάγω
κἀντεῦθεν = και εντεύθεν =κατά κράση

 

 

 

Voici la fable en grec plus élargi




Ο μύρμηγκας και ο τζίτζικας


Ο μύρμηγκας μέσα στον Κρύο του χειμώνα,

απολάμβανε το σιτάρι που είχε μαζέψει

από το καλοκαίρι. Πήγε λοιπόν

ο τζίτζικας και του ζήτησε λίγο από

αυτό το σιτάρι .

Ο μύρμηγκας τον ρωτάει

“Και τι έκανες όλο το καλοκαίρι;

Πως τα κατάφερες να μείνεις χωρίς

σιτάρι;

Ο τζίτζικας απάντησε

“Τραγουδούσα ”

“και δε είχα χρόνο”.

-Ε, αφού τραγούδησες καλά-καλά,

ήρθε κι η ώρα να χορέψεις!” είπε

γελώντας ο μύρμηγκας κι έκρυψε πιο βαθιά

το σιτάρι στη φωλιά του.


Ο μύθος φανερώνει τους τεμπέληδες και

τους ανοργάνωτους ανθρώπους που

ασχολούνται με ανόητα πράγματα και

στο τέλος μένουν χωρίς τίποτα.

 
 

Notes: J'ai mis entre parenthèses d'autres combinaisons de termes possibles

 

 


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com