Textes Idiomatiques Grecs
PYGMALION ET GALATEE 2


         
4 index (Pygmalion et Galatée)
 

Il s'agit d'un travail pour Projet Homère réalisé par Dino (Animateur du forum).

 

PYGMALION ET GALATEE 2


Quand j'ai décidé décortiquer ces vieux textes à moi, je ne me doutais pas que chacun de ces petits textes comprend une moyenne de 50 (!) idiomatismes et argotismes, les uns plus abscons que les autres.
Mais, comme on dit en grec populaire: Αφού μπήκα στο χορό, πρέπει να χορέψω (=> puisque je suis entré dans la danse, je dois danser) donc, je continue ...

Ηταν ένα μανουλομάνουλο (1), μπουκιά και συχώριο (2). Ζαχαροπλάστης θα'ταν ο μπαμπάς της (3)
να τηνε πιεις στο ποτήρι (4), που λένε, σαν τα κρύα τα νερά (5)
Μόνο που την κιαλάριζες (6), σου τρέχανε τα σάλια (7)
Στα πούπουλα μεγαλωμένη και στα όπα-όπα (8), μη στάξει και μη βρέξει (9)
Με πιάνο, γαλλικούρες (10), με το σεις και με το σας (11)
Σινάμενη-κουνάμενη (12) τράβαγε στο περίπτερο να πάρει τσικουλάτο (13).
Αραχτός σ'εφτά καρέκλες στην πλατέα (14) με απλωμένη την αρίδα του (15) πρωί-πρωί (16)
ήτανε κι ο Θρασύβουλας (17) με τ'όνομα στην πιάτσα(18) ... και βάζει μια φωνή (19)
- Πού'σαι, μικρέ; (20) Πιάσε έναν καϊβέ! (21)
- Αμέσως! Πώς τον παίρνετε; (22)
- Τι πά'να πει "τον παίρνω", ρε χαμούρη; (23) Να σου αστράψω μιαν ανάποδη (24) να δεις τον ουρανό σφοντύλι σαν ταψί, και τ'άστρα μακαρόνια! (25)! Πιάσε έναν πολλά βαρύ και όχι (26)! Χωρίς πολλά-πολλά (27)
Μετρημένα τα λόγια σου (28)! Δε σηκώνω κουβέντα (29)! Επεσα απ'το κρεβάτι (30) σήμερα χαράματα, ύπνος δε μου κόλλαγε (31) γιατί ζαχάρωνα το σπλάχνο στην παραλία (32)! Αλλες βολές, πιωμένος (33), πέφτω και ξεραίνομαι (34), με πλακώνει το πάπλωμα (35) και δεν παίρνω ούτε χαμπάρι (36).
Να πούμε και του στραβού το δίκιο (37), ο Θράσος ήταν ελαφρώς τούβλο και στουρνάρι (38), ξύλο απελέκητο για γράμματα (39), να μη σκαμπάζει γρυ (40). Δεν ήταν όμως και μπούφος (41). Σένιος, καλοβαλμένος (42), με τσάκιση στη μέγκλα (43), με μάτια τσακίρικα (44) και τσιγκελωτό μουστάκι (45), με τριζάτο πατούμενο (46), μπεγλέρι κεχριμπάρι (47), ν'αντιλαλούνε τα βουνά (48) και να στενάζουνε οι γκόμενες απ'τον πολύ σεβντά (49)
Και νά'σου το ζουμπουρλούδικο (50) μανούλι στη γωνιά, που έπαιζε το μάτι του (51) και, κατά πώς φαινόταν, έκανε κέφι τα ξινά (52) και το πήγαινε το γράμμα (53) ... Κι ο Θράσος, κάργα καψούρης πια (54) με τη θολούρα απ'το ξενύχτι και το μάτι του γαρίδα (55), να βλέπει πράμα που σαλεύει και το μουστερή γυρεύει (56), πώς κατάφερε και κρατήθηκε να μην της πει: "τον πνίγεις τον κούνελο, μωρή;" (57)
Ομως, η πιτσιρίκα, όλο τσαχπινιά, που'κανε κέφι κάτι τέτοια, του λέει όλο νάζι (58): "Δεν ήσασταν εσείς που με κοιτάζατε όλη μέρα χτες στην παραλία;"
Κι ο Θράσος, ούτε μία ούτε δύο (59), της λέει όλο σορόπι (60): άλλο "κοιτάζω" κι άλλο "ζαχαρώνω" (61) ... γουστάρεις φραπεδιά (62) ή να κεράσω υποβρύχιο; (63)
==========================================================

(1) litt.> superlatif de "μανούλι" (neutre) => fille/jeune femme/belle/séduisante (genre Lolita).
(2) litt.> bouchée et pardon; trad.> (si) succulent qu'on (lui) pardonne tout.
(3) litt.> vieille phrase de dragueur: seul un père confiseur engendrerait un tel gâteau/douceur
(4) litt.> se la boire dans un verre; trad.> extrêmement jolie
(5) litt.> comme qui dirait, comme les eaux fraîches; trad.> comme on dit: vachement belle
(6) litt.> trad.> regarder/observer (généralement) de loin.
(7) litt.> que la salive te court/coule; trad.> en baver
(8) litt.> élevée aux plumes/duvets; trad.> élevée aux petits soins/enfant gâtée
(9) litt.> sans égoutter, ni mouiller; trad> voir (8)
(10) litt.> avec (des leçons de) piano, de français; trad.> le comble de la bonne éducation
(11) litt.> (savoir) vouvoyer; trad.> voir (10)
(12) litt.> gigoter/onduler; trad.> dandinante
(13) litt.> déformation argotique/populaire de "chocolat"
(14) litt.> répandu sur 7 chaises à la Place = > le comble du bien être et de la fainéantise.
(15) litt.> s'étaler/s'étendre; trad.> voir (14)
(16) litt.> matin-matin; trad.> tôt/de bonne heure
(17) litt.> déformation argotique du nom ancien grec Θρασύβουλος, diminutif populaire: Θράσος
(18) litt.> avec le nom; trad.> bien connu, sur la Place
(19) litt.> mettre une voix; trad.> crier/gueuler
(20) litt.> où es-tu, petit? => appel populaire et commun envers un jeune garçon de café.
(21) litt.> attrape un café! ; trad.> amène un café (καϊβέ => prononciation a l'orientale)
(22) litt.> le prenez-vous? => sous-entend "le café", mais peut signifier aussi "se faire enculer"
(23) litt.> traîne par terre; trad.> minable/vaurien
(24) litt.> fulgurer une de revers; trad.> gifler avec le revers de la main
(25) litt.> voir le ciel (comme une) poêle et les étoiles (comme des) macaronis; trad.> rester pétrifié/ébahi/stupéfait
(26) litt.> attrape un bien lourd et non; trad.> apporte un (café) bien serré sans sucre (une des dizaines des recettes de préparation du café). Quelques unes des plus connues, toutes bien argotiques: Με ολίγη / Ναι και όχι / Μέτριος βραστός / Γλυκύς βραστός / Πολλά βαρύς / Πολλά βαρύς με ολίγη / Πετιμέζι / Σκέτος βραστός με φουσκάλες ... et toutes combinaisons possibles.
(27) litt.> sans plusieurs-plusieurs; trad.> sans trop parler
(28) litt.> tes paroles comptées; trad.> sans bavarder
(29) litt.> je ne lève pas (une) parole; trad.> je ne tolère pas un mot
(30) litt.> tomber du lit; trad.> se réveiller soudain
(31) litt.> (le) sommeil ne me collait pas; trad.> ne pas pouvoir dormir/concilier le sommeil.
(32) litt.> sucrer la viscère, sur la plage; trad.> mater sa belle nana/son amoureuse, sur la plage
(33) litt.> d'autres fois, bu; trad.> d'autres fois, rond/bourré/ivre
(34) litt.> je tombe et je me sèche; trad.> je me couche et je m'endors (profond)
(35) litt.> l'édredon m'écrase; trad.> je dors comme un loir/à poings fermés
(36) litt.> χαμπάρι (du turco-arabe "khabar"=> ''الخبر'' => nouvelle; trad.> sans nouvelle/je ne m'aperçois de rien.
(37) litt.> pour dire le droit de l'aveugle; trad.> pour dire la vraie vérité
(38) litt.> brique + pierre / roche; trad.> illettré/idiot/con
(39) litt.> bois intaillable; trad.> inapte pour les études
(40) litt.> entraver que dalle/piger que pouic/être bouché/borné
(41) litt.> bêta/nigaud/ballot
(42) litt.> σένιος = argot frangrec du "signé" => chic/élégant; καλοβαλμένος = bien mis/bien de sa personne;
(43) litt.> le pli bien soigné; trad.> le pli (du pantalon) impeccable (indice d'élégance)
(44) litt.> du turc çakir => yeux bleus/clairs; trad> yeux enchanteurs/charmants/séduisants
(45) litt.> moustache en crochet; trad.> moustache en guidon de vélo
(46) litt.> souliers craquants; trad.> chaussures/souliers (dont on peut entendre le cuir neuf => vieil indice d'élégance)
(47) litt.> μπεγλέρι = petit chapelet (pas religieux) + κεχριμπάρι => ambre => de l'arabe الكهرباء (prononcé: al kahraba = que les Grecs avaient nommé ήλεκτρον = d'où "électricité")
(48) litt.> que les montagnes en rendent l'écho (paroles d'une vieille chanson traditionnelle); trad.> que tout le monde (le) sache
(49) litt.> que les gonzesses soupirent de tant de langueur; du turc "sevda" => amour
(50) litt.> jeune femme de petite taille, juteuse, rondelette/rondouillarde/potelée ... mais pas grosse.
(51) litt.> son oeil joue; trad.> espiègle/coquine/polissonne
(52) litt.> aimer l'aigre-doux; trad.> aimer la drague/le flirt/l'amour
(53) litt.> porter la lettre/le message; trad.> accepter volontiers le sexe
(54) litt.> pleinement "brûlé"; trad.> vulgairement amoureux; de l'argot καψούρα => populairement: grand amour d'où le néologisme "καψουροτράγουδα" => chansons niaises d'amour populaire.
(55) litt.> son oeil (comme celui d'une) écrevisse; => un gros oeil rond => braquer son regard
(56) litt.> voir la chose bouger et chercher le client (euphémisme évitant le vulgaire) => la "chose" ici c'est le sexe féminin.
(57) litt.> étrangler le (gros) lapin; trad.> (euphémisme évitant le vulgaire) => tu baises?
(58) litt.> la môme mijaurée, espiègle, coquine, friponne, etc.
(59) litt.> ni une ni deux; (comme en français) => sans hésiter
(60) litt.> όλο σορόπι => tout sirop ; trad.=> tout doux
(61) litt.> une chose "regarder", autre chose "sucrer"; trad.> ne pas confondre "regarder" et "reluquer"/"zieuter" (synonyme de χαλβαδιάζω => lorgner/guigner/mater et, en moins argotique: γλυκοκοιτάζω => flirter/draguer de loin/du regard
(62) litt.> φραπέ => frangrec, déformation argotique de (café instantané) "frappé" (très apprécié en Grèce)
(63) litt.> sous-marin; trad.> confiture épaisse de vanille, servie en bouchée sur une cuillère, plongée dans un verre d'eau glacée. et que l'on déguste peu à peu (rien à voir avec les "sous-marins" québécois).

 

 

Tous les textes de Dino sont déposés sous la mention légale P2E7197©Copyright-France.com et toute reproduction partielle ou intégrale sans son accord est strictement interdite.


 

:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com