Locutions du grec ancien utilisées en grec moderne


       
Bookmark and Share
 
4 index du site


De nombreuses locutions provenant directement du grec ancien sont utilisées au quotidien en Grèce. Voici un petit lexique qui recensera les plus communes. Ce travail est l'oeuvre du Projet Homère avec la participation de Dino et de moi-même

Voir aussi l'espace de la vidéothèque du Projet Homère

 

 

Α
Αγρόν ηγόρασε = Litt. Il/Elle acheta (un) champ... signifiant: ne plus s'interesser, pour quelque chose...

Αιδήμων σιγή = silence coupable, honteux

Αιέν αριστεύειν =sois toujours le premier (excellent). Cette locution Homérique est aussi en Grèce l’emblème des forces armées.

Αλκοολική άνοια = démence éthylique (être poivrot, quoi!)

Άλλοθι => Terme juridique => Litt.: (être) ailleurs. En français, comme dans la plupart des autres langues européennes, on emploie le mot latin "alibi".

Ανάγκα και θεοί πείθονται => Litt.: Au besoin, même les dieux se laissent persuader. Presque équivalent du français: "il faut se rendre à l'évidence".


Ανεπιστρεπτί => sans retour. Il s’agit d’un vieil adverbe qui est toujours utilisé dans le langage quotidien des Grecs.
Exemples:
Εφυγε ανεπιστρεπτί: Il est parti pour ne plus retourner
Τον έδιωξαν ανεπιστρεπτί: Ils l'ont renvoyé sans retour possible.

Ασυζητητί = sans discussion, inconditionnellement. Encore un vieil adverbe qui se trouve toujours dans le vocabulaire grec moderne
Exemples:
Θα το κάνεις ασυζητητί! = Tu le feras sans discussion!
Δέχομαι ασυζητητί = J'accepte inconditionnellement.

Ακροποδητί. Sur la pointe des pieds.
Encore un vieil adverbe, très pratique: un mot grec pour cinq mots français. Il faut le faire. (L'anglais "tiptoe" serait un peu proche.)
Exemples: Χορός ακροποδητί.
Για να μην κάνει θόρυβο, έφυγε ακροποδητί.

Αμαχητί => Vieil adverbe grec de α (privatif) + μάχη (bataille) + τί (terminaison adverbiale) => l'exact équivalent du français: "sans livrer bataille) généralement associé à des verbes comme "se rendre", "abandonner", "perdre", etc.

Αμ'έπος άμ'έργον= "aussitôt dit, aussitôt fait!"

Αμφοτέρωθεν= qui provient de deux personnes

Ανακρούω πρύμναν = se replier – reculer

Ανέκαθεν:= depuis toujours

Άνευ ετέρας προειδοποιήσεως = Sans autre (nouvel) avertissement.

Άνοια = démence, sénilité, idiotie

Αντίπαλον δέος = l’adversaire, δέος marque la crainte – un sérieux adversaire

Άνωθεν= qui vient du haut

Απ άκρου εις άκρον = d’une extrémité à l’autre, partout

Απνευστί => vieil adverbe, toujours en vigueur en grec moderne, qui signifie littéralement "sans souffle" et équivaut à "cul-sec", "d'un trait", "d'un coup", "sans intervalles", etc.

Από κορυφής μέχρι ονύχων = du sommet jusqu'aux ongles.

Απόλλων Πύθιος – surnom d’Apollon (qui appartient à Delphes)ou Apollon Pythien

Από μηχανής θεός = de la machine de Dieu. Pour décrire un mécanisme faisant intervenir des divinités pour sauver une situation désespérée

αριστερόθεν= qui vient de la gauche

Άφ' υψηλού=> Peut s'utiliser soit littéralement: de haut, depuis le haut, soit au figuré: hautainement / dédaigneusement, prétentieusement, etc.

Αφενός et Αφετέρου: Anciennement écrits: Αφ' ενός (από ενός) ... Αφ' ετέρου (από ετέρου) => signifient simplement "d'une part" ... "d'autre part". Du grec moderne bien quotidien et ... populaire

Άχθος αρούρης => Très vieille expression homérique (Iliade) faite de deux mots grecs presque disparus depuis l'époque mais qui, incroyablement, se conserve en grec moderne. Littéralement traduit, ça signifie "poids de la terre", métaphoriquement, ça indique un "homme inutile", un "bon à rien", c.à.d. même pour la (Déesse) Terre c'est un poids trop lourd à charrier... Pourtant, le mot άχθος (poids) se conserve parfaitement en grec moderne dans αχθοφόρος = portefaix, débardeur, etc

 

 


Β
Βαίνω κατ’ευχήν = avancer favorablement.

Βαίνω μετ΄ ίχνια τινός = suivre les traces de quelqu’un

Βίος Αβίωτος (litt.: vie invivable => faire/avoir/rendre à quelqu'un la vie difficile, insupportable. Chilon de Sparte, un des 7 Sages Grecs, auteur, entre autres du fameux "connais-toi toi même", avait utilisé le premier cette expression, reprise plusieurs siècles plus tard par Rabelais, dans sa forme ancienne grecque! Les Grecs contemporains aussi utilisent souvent l'ancienne formule pour rendre la vie invivable a leurs compatriotes.

Βους επί γλώσση μέγας (Αισχ.-Αγαμ.36) = bœuf par grosse langue- Se dit pour une personne qui garde la bouche fermée à cause d’une histoire de pot-de-vin ou pour un cas de force majeure.

 


Γ
Γάμει δε μη την προίκα,την γυναίκα δε = N’épouse pas la dot mais la femme

Γεροντική άνοια = sénilité (être gaga, quoi!)

Γελά ο μωρός κάν τι μη γελοίον εί => Le sot rit même s'il n'y a rien de risible.
Pas besoin d'autres explications, hein? L'érudition de mes ancêtres n'avait pas besoin de trop de choses. Donc, ce n'est point bizarre que toutes ces vieilles locutions grecques continuent dans le langage populaire quotidien du XXI siècle.

Γενηθήτω φώς = que la lumière soit –expression de la genèse- la phrase étant - Εἶπεν θεός· γενηθήτω φῶς, καὶ ἐγένετο φῶς. Dieu dit : Que la lumière soit, et la lumière fut

Γηράσκω δ’ αεί πολλά διδασκόμενος = plus je vieillis plus j’apprends

Γίγνεσθαι => infinitif de l'ancien verbe γίγνομαι (désuet) = devenir. Actuellement, seul l'infinitif (dans sa forme neutre, invariable) est utilisé pour signifier "création", "fabrication", "faire" (au figuré).

Γίγνωσκε καιρόν= Connais le temps! (le moment propice)

Γλαυκώπις / Παλλάς Αθηνά – (déesse) aux yeux brillants/Pallas Athéna

Γλαυξ εις Αθήνας =chouette à Athènes. Ce dit pour ceux qui emmagasinent des choses en quantité. Cela provient du fait que la chouette oiseau symbole d’Athènes et de la déesse Athéna était un oiseau très commun à Athènes.

Γλώσσα λανθάνουσα = se dit lorsque par erreur une chose que l'on ne voulait ne pas dire sort de la bouche

Γνώθι σαυτόν = Connais-toi toi-même - un des très célèbres commandements de Delphes


 


Δ
Δεξιόθεν= qui vient de la droite

Δήμητρα Χθονία – Dimitra souterraine

Δια βραχέων = En peu de mots, en bref

Δια γυμνού οφθαλμού –littéralement- à œil nu

Δια γυναικός πηγάζει τα κρείττονα = De la femme prend source le meilleur ce fut la réponse de Εικασία à Théophile le misogyne complexé qui lui avait dit tout d’abord Διά γυναικός ερρύη τα φαύλα – Que le mal provient de la femme.

Διαίρει και βασίλευε- diviser pour régner

Διάνοια = génie

Δια πυρός και σιδήρου = par n'importe quel moyen, coûte que coûte

Δι’ εσχάτην προδοσίαν =haute trahison – exemple : Καταδικάστηκε δι’ εσχάτην προδοσία-il a été condamné pour haute trahison.

Δίκαιον της πυγμής littéralement "la raison du plus fort"

Δις παίδες οι γέροντες = les vieux sont deux fois plus enfant.

διχόνοια = discorde (comme la Pomme de la)


Δις παίδες οι γέροντες = les vieux sont deux fois plus enfant.

Δούναι - Λαβείν => infinitif (officiellement disparu) des anciens verbes δίδω = donner et λαμβάνω = recevoir, usé jusqu'à nos jours pour le bilan des entreprises en comptabilité, équivalant au français Actif-Passif.
Usé aussi dans le sens métaphorique de "avoir quelque relation (commerciale ou personnelle) avec quelqu'un".
En grec plus populaire et quotidien, c'est devenu πάρε-δώσε.

Δόξα σοι ο Θεός= grâce à Dieu

Δόξα τω Θεώ = grâce à Dieu l’equivalent dans la forme moderne est Δόξα στο Θεό

Δρακόντειος νόμος = loi draconienne, très dure


 


Ε
Ει δε μη = différemment - de nos jours s’écrit aussi ειδεμή. Synonyme: ειδάλλως (anciennement: ει δε άλλως = autrement

Είδωλα καμόντων = ombre des morts

Είθισται => Très vieille locution, impersonnelle, vraiment "habituelle" => d'habitude / il est de coutume de.../ en principe ... etc. provenant du verbe εθίζω => accoutumer et de έθος => habitude / vice. Le verbe existe toujours en grec moderne, surtout son participe passé: εθισμένος => vicié (en drogues, etc.)

Είπερ ποτέ και άλλοτε = plus que jamais

Ειρήσθω εν παρόδω = Soit dit en passant.

Εις το διηνεκές = pour toujours

Εις το επανιδείν = au revoir.

Εις τους αιώνας των αιώνων (biblique) = pour les siècles des siècles.

Εις ώτα μη ακουόντων = aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas. Ex : οι συμβουλές σου πάνε εις ώτα μη ακουόντων– tes conseils vont aux oreilles de personnes qui n’écoutent pas

Εκάς οι βέβηλοι = loin d’ici les contaminés

Έκαστος εφ'ώ ετάχθη => Litt.: Chacun à ce à quoi il fut destiné / mandé / envoyé => équivalent français: chacun sa place / son boulot / ses oignons.

Εκατέρωθεν= qui vient de deux côtés

Εκ γενετής = depuis la naissance

Εκ βάθους καρδίας = du fond du cœur

Εκ διαμέτρου αντίθετος = diamétralement, complètement opposé

Εκ θεμελίων = De la base

Εκτός απροόπτου = sauf imprévu – Exemple - Εκτός απροόπτου, θα είμαι εκεί! Sauf imprévu, j’y serai!

Εκών άκων =>litt. vouloir sans vouloir ... du grec vraiment ancien, se conserve toujours et signifie simplement: bon gré mal gré. À noter que c'est du masculin singulier et rarement utilisé en d'autres formes.

Εκ πρώτης όψεως => à première vue. Des trois mots de l'expression il n'y a que πρώτη qui existe tel quel. La préposition εκ (de/à) et όψεως genitif de όψις (=> vue, apparence, semblant, etc.) n'existent plus. Mais, comme j'insiste tout le temps, ces vieilles locutions persistent aussi. Donc ... Εκ πρώτης όψεως ... il faut accepter que le grec est un "continuum" incontestable.

Εκτός εαυτού = être hors de soi, très furieux

Εκ του σύνεγγυς = Adverbe au génitif > De très près.

Ελαφρόνοια = frivolité d'esprit

Ελήλυθεν η ώρα = le temps est venu

Εμμέσως πλην σαφώς = indirectement mais clairement - Il s'agit d'une locution couramment employé

έμπροσθεν= qui vient de devant

Εν αδαμιαία περιβολή = le corps complètement nu. Αδαμιαίος adjectif qui provient de Αδάμ (Adam) – περιβολή même étymologie que le verbe περιβάλλω

Εν βρασμώ ψυχής = en l’âme qui bout, tension extrême, être hors de soi – ex: Τον σκότωσε εν βρασμώ ψυχής - il l’a tué lors d’une tension extrême- Il s’agit d’une expression largement utilisé notamment dans le domaine de la justice.

Ενεός, ενεή, ενεόν => participe passé, ancien grec => abasourdi, stupéfait, éberlué, bouche bée, baba, etc. toujours en usage, généralement avec le verbe μένω = rester.

Ενθάδαι κείται =
Ci-gît,  il est enterré là

Ενθεν κακείθεν = par ici et par là

Ενίοτε = expression d'ancien grec et de καθαρεύουσα pour dire aujourd'hui aussi: "parfois", "quelque fois".

Εν λευκώ: (litt. en blanc) => "carte blanche". La préposition εν (=> en) n'existe plus, et λευκώ, datif de λευκός (=> blanc) n'existent plus. Mais l'expression se conserve intacte.

Ενός κακού, μύρια έπονται = Un mal (est toujours) suivi de 10.000 (autres maux)...Un malheur n'arrive jamais seul...

Εν πομπή και παρατάξει = avec tous les honneurs

Εν τη ρύμη του λόγου = au cours de la discussion

Εν τούτω νίκα. Avec ce (signe) tu peux vaincre. Il s’agit d’une vison de Constantin le Grand peu avant la bataille du Pont Milvius. En latin: In hoc signo vinces

Εν χορδαίς και οργάνοις / Μετά βαϊων και κλάδων:
litt: avec cordes et instruments / avec palmes et branches de palmiers.
Deux locutions grecques, une ancienne et l'autre biblique, signifiant la meme chose:
Recevoir, accueillir, acclamer quelqu'un en tout honneur,
avec trompettes et tambour battant /
avec palmes et branches (comme a l'entree de Jesus a Jerusalem)

Ενώπιος ενωπίω= Personne avec personne on peut traduire par tête à tête lors d’un débat. Cette vieille locution fut même le titre d’une émission de télé, il y a quelques années ici en Grèce

Επί κεφαλής littéralement en tête pour se réfèrer à un chef, à un supérieur

Επί μακρόν = pour une longue durée

Επί μονίμου βάσεως = en permanence

Επί πιστώσει = à crédit

Επί ποδός πολέμου littéralement sur le pied de guerre

Επί ξυρού ακμής => litt.: sur le fil/tranchant du rasoir; Expression homérique dans l'Iliade, encore en usage aujourd'hui, signifiant "se trouver en équilibre dangereux (littéralement ou métaphoriquement), au péril de basculer d'un côté ou de l'autre". Traduite en plusieurs langues (même en grec moderne: στην κόψη του ξυραφιού), cette expression dit bien ce qu'elle veut dire. Des livres, des films et des musiques circulent sous ce titre.

Επ'ουδενί λόγω => Litt.: pour aucun motif, correspond à "absolument pas", "sous aucun prétexte", "nullement", etc., proche de l'anglais "no way". Souvent, on n'en utilise que l'apocope επ'ουδενί.

Ερμής Ψυχοπομπός- Hermès conducteur des âmes (à Hadès)

Ερρέτω! => Ancien impératif, subjonctif, 3e pers. sing. => "qu'il aille..." en principe, tout court, sans suite: le reste se sous-entend selon le plaisir ou la colère de chacun (au diable, à la merde, se faire voir ... etc.). Ce qui est intéressant est que j'ai trouvé une ancienne formule: Ερρέτω εις κόρακας! => litt. "qu'il aille chez les corbeaux" (avec le même sens de ci-haut) mais le plus bizarre est qu'il existe en grec absolument moderne et populaire l'euphémisme dans l'expression: Άει στον κόρακα! => Va-t-en chez le corbeau (!)
NB. Il est à noter aussi que, en argot grec, κοράκι => signifie croque-mort / fοssoyeur ... Coïncidence?


Ερήμην: Trés vieil adverbe grec juridique qui, comme toutes les vieilles locutions grecques mentionnées ici, continue valable même en grec moderne. Ça provient de la racine ancienne grecque έρημος => désert. Il n'a jamais changé de signification; ça veut dire "à défaut de..." ou "en l'absence de..." et, correspond, évidemment à "par contumace". En grec moderne, on peut l'utiliser même hors les tribunaux: grandes entreprises, conseils d'administration, clubs sportifs et même dans des bistrots populaires (!)

Έρως ανίκατε μάχαν litt.: Amour invincible en bataille. Cette locution classique, qui vient de la tragédie "Antigone" de Sophocle, est toujours utilisée aujourd'hui, comme une expression d'admiration du pouvoir incontestable de l'Amour.

Έσωθεν = qui vient de dedans.

Έσο έτοιμος! = Sois prêt. Cette expression est aussi la devise des Scouts Grecs toujours en vigueur

Έτερον - εκάτερον (litt. une chose - autre chose) signifie: (ne pas confondre) une chose avec une autre chose. Comme il arrive souvent avec ces vieilles/anciennes locutions conservées, ces deux mots ne sont plus utilisés dans le langage quotidien. Parfois seulement έτερον (neutre, sing., nominatif) est utilisé dans le sens de "autre chose" ou même έτερος (masc. sing. nom. ou voc.) dans le sens de "au prochain!". D'ailleurs, quelquefois, la locution entière est traduite en grec moderne, άλλο το ένα, άλλο το άλλο que l'on prononce, le plus souvent: άλλο το ' να, άλλο τ ' άλλο ... ce qui donne aussi la traduction française.

EY ZHN : de l'adverbe EY = bien et de l'infinitif ZHN = vivre. Même aujourd'hui, bien que les deux mots soient disparus, l'expression EY ZHN continue et peut se trouver même dans les journaux. Elle signifie, dans tous les cas, la bonne et belle vie, la vie sage, correcte et confortable. Noter, pour l'histoire, cette anecdote: Alexandre le Grand, fils de Filippe, roi de Macédoine, et disciple d'Aristote, disait: Mon père m'a donné le ZHN (la vie); mon maître m'a donné le EY ZHN (la vie correcte).

Εύνοια = faveur (comme de la chance, du vent, etc.)

Ευχής έργον = favorable, souhaitable. Exemple= θα ήταν ευχής έργον αν μπορούσαν να γεφυρωθούν σύντομα οι διαφορές μας.

Εξ αγχιστείας => par alliance.

Εξ αγαθής προαιρέσεως - de bonne intention

Εξ απαλών ονύχων: litt. => de + tendres + ongles; fig. => depuis la (plus) tendre enfance, depuis le (plus) jeune âge ... (signifiant "depuis que les ongles étaient si tendres comme ceux des bébés"). Exemple: Είμαστε φίλοι από παιδιά, γνωριζόμαστε εξ απαλών ονύχων.

Εξ υφαρπαγής = par le vol

Εξ ημισείας = à demi, de moitié

Εξ ιδίων κρίνει τα αλλότρια = En se basant sur lui, il juge les choses qui lui sont étrangères.

Εξ ολοκλήρου = complètement - même sens que ολοκληρωτικά

έξωθεν qui vient de dehors.

Εφ άπαξ = en une fois το εφΆάπαξ c’est aussi le capital que prenne ceux qui entre en retraite.

Εφ’ όρου ζωής –pour toute la vie – à vie

 


Ζ
Ζώον πολιτικόν = animal politique. Il s'agit d'une célèbre phrase d'Aristote sur l'homme (Πολιτ.1253a 3)
 



Η
'Ηγκικεν η ώρα = le temps est venu

Η ισχύς εν τη ενώσει = la force dans l'union. Autrement dit: l’union fait la force

Ήμαρτον => aoriste du verbe grec biblique αμαρτάνω, litt.: j'ai péché; correspond au latin mea culpa.

Ήξεις αφήξεις => bla-bla-bla incompréhensible, charabia; vient d'une ancienne réponse de l'Oracle de Delphes, fameux pour ses phrases sybilliques a double sens. La réponse complète, bien chresmologique, était: ήξεις αφήξεις ου θνήξεις εν πολέμω qu'on pouvait parfaitement interpréter/traduire de deux formes contradictoires, selon l'endroit d'une virgule, avant ou apres la negation ου: 1) "pas de balivernes, tu mourras en guerre" 2) "balivernes, tu ne mourras pas en guerre".
Aujourd'hui, on n'utilise que la première partie ήξεις αφήξεις dans le sens de "subterfuge incompréhensible", traduite en plus moderne avec l'expression argotique: ακαταλαβίστικα.

Ή τάν ή επί τάς - retourner de la guerre vivant ou mort - littéralement - ramène ton bouclier ou qu’on te ramène sur le bouclier (vaincre ou mourir).

Η φύσις ουδέν ποιεί άλματα = La Nature ne travaille jamais par sauts rapides

 



Θ
Θάττον ή βράδιον = tôt ou tard
Θεράπων ιατρός = le médecin qui suit le patient
Θύρσων χρη = il faut avoir du courage

 


Ι
Ίδωμεν...=> litt.: Nous verrons. Exprime l'attente, l'espoir, l'expectative, la patience et, pourquoi pas, la sagesse. Presque l'anglais "wait and see

Ιδίαις χερσίν = de mes propres mains

Ιδίοις όμμασιν = Avec ses propres yeux

Ιδού η Ρόδος ιδού και το πήδημα ...- Voici Rhodes ici même, fais le saut . Locution utilisé pour prouver une chose par des faits, toute parole est superflue

Ίνα μή τι χείρον είπω ... Litt.: pour ne rien dire de pire ... Se dit lorsque l'on veut éviter un gros mot en utilisant un euphémisme pour amadouer les réactions et laissant les gens deviner ce qui ne fut pas dit. Exemple: Τον έστειλα να πάει να ... κοιταχτεί σπίτι του, ίνα μή τι χείρον είπω => Je l'ai envoyé se faire voir chez ... lui, pour ne rien dire de pire.

Ιστός της Πηνελόπης = le tissu de Pénélope se dit pour un travail très long à se terminer

 



Κ
Καδμεία νίκη = Victoire désastreuse synonyme de Πύρρειος νίκη victoire à la Pyrrhus

Καινά δαιμόνια = Idées nouvelles, idées révolutionnaires - on retrouve cette locution dans Platon : l’apologie de Socrate.11 et Xénophon : Mémorables Ι.1.2

Και τούτο μεν ποιείν κακείνο μη αφιέναι = Litt. Faire ceci aussi, mais sans laisser cela. Dans le quotidien, ça correspond au très vieux désir humain, rarement réalisable, de "faire deux choses à la fois".

Κακίαν μίσει - un des commandements Delphiques " Déteste la méchanceté"


Κακήν Κακώς: vieille expression adverbiale signifiant rudement, précipitamment, difficilement, sans ménagement.
Par exemple Μάζεψε τα συμπράγκαλά του κι έφυγε κακήν κακώς => Il a pris se cliques et ses claques et il est parti précipitamment.
Τον έδιωξαν κακήν κακώς => Ils l'ont renvoyé sans ménagement.

Κατά κεφαλήν = par tête - forme toujours usitée notamment pour dire- κατά κεφαλήν εισόδημα = revenu par personne (tête).  En latin: "per capita".

Κατά κόρον = de manière abusive

Κατά μείζονα λόγον = bien plus, bien davantage, encore plus. Ex: Αφού οι δάσκαλοι έχουν υποχρέωση να μελετούν συνεχώς,κατά μείζονα λόγον έχουν την ίδια υπο-χρέωση και οι μαθητές – A partir du moment où les instituteurs sont obligés d’étudier constamment, bien plus les élèves ont cette obligation

Κατά τα ειωθότα => selon les (us et) coutumes. Synonymes: ως έθος / ως είθισται / ως το εικός. Locutions bien anciennes qui se conservent toujours.

Κατά το δοκούν - Το δοκούν => neutre du participe de l'ancien verbe grec impersonnel δοκεί (δοκεί μοι = μου φαίνεται). Donc, l'expression (vraiment ancienne mais toujours valable) signifie: "il me semble", "selon moi", "arbitrairement", "a la va comme je te pousse", "n'importe comment", etc.

Κατ' εικόνα και καθ' ομοίωσιν – à l’image et sur le modèle (de Dieu). Il s’agit d’une expression du vieux testament où l’homme est considéré à l’image de Dieu.

κάτωθεν= qui vient du bas

Κεκλεισμένων των θυρών litt. "les portes fermées" se dit toujours en grec moderne quotidien et non seulement aux tribunaux ... en français on dit "à huis clos" (comme l'oeuvre de J.P.Sartre)

Κέρας Αμαλθείας = corne d’abondance – richesse

Κινώ πάντα λίθον = (remuer) utiliser n’importe quel moyen

Κλαυσίγελως => uniquement au masc. sing. mot composé en un; vient de κλαύσις (pleur) et γέλως (risée), de l'ancien théâtre grec; actuellement, se dit du résultat d'une situation tragicomique (où l'on pleurt et l'on rit en même temps). C'est aussi un des plus difficiles exercices pour les apprentis acteurs.

Κύριε ελέησον = Seigneur prend pitié de nous. Il s’agit d’une imploration que l’on retrouve dans le vieux et nouveau testament et qui est psalmodiée dans les églises chrétiennes. Cependant Κύριε ελέησον ! est aussi utilisé comme expression quotidienne en grec dont le sens est une marque de doute, d’étonnement, de surprise sur une chose émise.


 


Λ
Λάθε βιώσας = vivre dans l'ombre, loin des projecteurs

Λέγειν = Ancien infinitif (devenu substantif invariable neutre) du verbe λέγω = dire, est toujours utilisé actuellement dans le sens de "éloquence", "art oratoire". (L'infinitif n'existe plus en grec moderne).

Λόγος έργου σκιά = la parole est l’ombre de l’acte
 

 


Μ
Μέλας ζωμός = jus noir - soit μαυροζούμι . Il s’agissait d’une sorte de soupe à base de porc et de vinaigre - très connue des Spartiates.

Μερίς του λέοντος =la part du lion, se dit en français aussi.

Μετά βαϊων και κλάδων = littéralement il a été reçu avec des rameaux et des branches, pour dire il a été reçu triomphalement

Μετά λόγου γνώσεως = en connaissance de cause

Μετάνοια = repentir, contrition, prosternation

Μέχρι μυελού οστέων = jusqu’à la moelle de l'os

Μέχρις εσχάτων = jusqu'au bout, jusqu'à la mort

Μία χελιδών έαρ ου ποιεί = une hirondelle ne fait pas le printemps

Μικρόνοια = étroitesse d'esprit

Μη γνώτω η αριστερά σου τι ποιει η δεξιά σου = que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite – le sens est – avec secret absolu

Μηδείς αγεωμέτρητος εισίτω = Que ne n’entre aucun non géomètre – c'est-à-dire aucun incapable – il s’agit de l’épigraphie qui se trouvait sur la porte de l’école de Platon. L’épigraphie complète est : Μηδείς αγεωμέτρητος εισίτω μοι την θύραν

Μηδέν άγαν = Ne fais rien excessif (Epigraphe des commandements de Delphes)

Μηδένα προ του τέλους μακάριζε - Ne nommons personne heureux avant de voir sa fin. Lorsque Solon s’’était auto exilé il avait rendu visite au roi Crésus qui lui venta sa fortune croyant l’éblouir et lui demanda s’il connaissait quelqu’un de plus heureux que lui - Solon lui répliqua - Μηδένα προ του τέλους μακάριζε

Μηδενί δίκην δικάσης πριν αμφοίν μύθον ακούσης = Ne condamne pas avant d’avoir entendu les arguments des deux adversaires

Μη δώτε τα άγια τοις κυσί, μηδέ βάλητε τους μαργαρίτας υμών έμπροσθεν των χοίρων.
Du grec biblique: Evangile selon Matthieu, 7:6 - Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux ... (Traduction: Louis Segond, 1910, cf. "Les Septante" d'Alexandrie). Il va de soi que la locution continue à être en vigueur.


Μήλον της ΅Εριδος littéralement pomme de discorde. Ce dit pour un sujet de controverse, de désunion. L’origine de cette expression provient de la dispute en les trois déesses Héra, Athéna et Aphrodite sur laquelle des trois est la plus belle.

Μη προτρεχέτω η γλώττα της διανοίας - la langue ne doit pas aller plus vite que la reflexion.


 


Ν
Νεφεληγερέτης Ζευς – Zeus assembleur de nuées

Νεφρύδιον και παρελεύσεται = c’est un nuage et ça passera

Νίπτω τας χείρας μου = je m'en lave les mains

Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν – lave tes péchés et pas seulement ton visage. Il s’agit d’une καρκινική επιγραφή qui se lit aussi à partir de l’envers

Νυν και αεί (και εις τους αιώνας των αιώνων, αμήν) Expression biblique de la liturgie chrétienne qui existe toujours en vieux grec => Maintenant et (pour) toujours (et pour les siècles des siècles, amen).
 




Ξ
Ξένιος Ζεύς = Zeus, le protecteur de l'hospitalité.

 


Ο
Ό γέγονεν, γέγονεν => litt.: "Ce qui est fait, est fait", signifiant que ce qui est fait ne se défait plus.

Ο γέγραφα γέγραφα - Ce qui est écrit est écrit. Il s’agit d’une expression utilisée par Ponce Pilate selon l’Evangile de St Jean

Ο γέρων δις παις = un vieux est deux fois un enfant

Οι έσχατοι έσονται πρώτοι και οι πρώτοι έσχατοι = Les derniers deviendront premiers et les premiers derniers.

Οικεία βουλήσει = selon ta volonté

Ο κύβος ερρίφθη = le dé a été lancé = la décision a été prise – expression toujours bien vivante – l’équivalent en latin de cette exclamation de Jules César est : alea jacta est

Ο μεν βίος βραχύς, η δε τέχνη μακρά = La vie est courte est l’art long

Ομοίως / Παρομοίως / Επίσης trois adverbes (ancien grec, vieux grec, καθαρεύουσα), utilisés amplement même aujourd'hui et qui tous signifient "pareillement", "similairement", "de même". Le plus commun des trois est "επίσης". Pour les deux premiers, faire attention à l'accent tonique (donc, à la prononciation) et à l'orthographe. Ne pas confondre avec όμοιος => "pareil", "identique" et παρόμοιος => "similaire".

Ομόνοια = concorde (comme la Place de la)

Ομφαλός της γης = le nombril (centre) de la terre


Όθεν = donc.

Ο μη εργαζόμενος μηδέ εσθιέτω = Celui qui ne travaille pas ne dois pas se nourrir.

όπισθεν= qui vient de derrière (pour les autos: marche arrière)

Οσονούπω = Dans peu de temps

Ο σώζων εαυτόν, σωθήτω ! litt. Celui qui se sauve soi même, sera sauf. Malgré sa tournure bien archaïque, l'expression se conserve parfaitement valable à nos jours. Équivalent du français "sauve qui peut!"

Ουδ΄ οπιδα τρομέουσι θεών - ils n’ont même pas peur d’une punition divine

Ουκ αν λάβεις παρά του μη έχοντος.
Hier soir, au bistrot, le taulier demandait de l'argent à un simple quidam devant le zinc et qui, aparemment lui devait une bonne ardoise, quand à son étonnement il s'est entendu dire Ουκ αν λάβεις παρά του μη έχοντος =>Tu ne recevras (rien) de celui qui n'a (rien). Il ne s'attendait pas à ce que ce type-là connût une phrase si érudite. Je lui ai expliqué plus tard, qu'il est très commun que les Grecs de presque tous les niveaux, aient des connaissances d'ancien grec, sans pour autant l'avoir vraiment étudié.


Ου με πείσεις, καν με πείσεις = tu ne me convaincras pas même si tu me persuades

Ουχ ήττον όμως ... => Litt.: non moindre pourtant ... ou, encore mieux, aussi littéralement, en français: néanmoins.
Exemple: La locution peut paraître compliquée aux non-hellénophones, ουχ ήττον όμως (néanmoins), pour nous autres, natifs, c'est un lieu commun.


 


Π
Πάθει μάθος = on apprend avec nos erreurs.

Πάσσαλος πασσάλω εκκρούεται = litt.: (un) pieu s'arrache par (un autre) pieu, trad.: combattre le mal par le mal. Une expression synonyme: ήλος ήλω εκκρούεται, litt.: (un) clou s'arrache par (un autre) clou.

Πάση θυσία => Litt.: à tout sacrifice, donc : à tout prix / n'importe le coût, etc.

Πάτερ, άφες αυτοίς, ου γαρ οίδασι τι ποιούσι =Père pardonne-les car ils ne savent pas ce qu’ils font . Ce sont les paroles de Jésus sur la croix - cependant- άφες αυτοίς, ου γαρ οίδασι τι ποιούσι est une des ces très nombreuses locutions qui ont subsistés.

Παιδιόθεν= depuis l'enfance

Περί όνου σκιάς = A l’ombre d’un âne – se dit pour une chose qui a peu d’importance – Exemple : Ερίζομεν περί όνου σκιάς – ils se sont disputés pour pas grand chose.

Παράνοια = aliénation, paranoïa

Πλανώμαι πλάνην οικτράν => litt.: commettre une erreur pitoyable / se méprendre déplorablement / se tromper lamentablement / se gourer vilain / se fourrer le doigt dans l'oeil ("jusqu'au coude", comme ajouterait San-Antonio, mon maître et gourou).  L'équivalent grec moderne-argotique serait ... κάνω λάθος (voir: Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Ασε με να κάνω λάθος). À noter que l'antique locution/expression grecque du titre est toujours vachement en vigueur telle quelle.

Πλέον του δέοντος = plus que ce qu’il faut. Cette expression est toujours bien employée. Ex: Ομολογώ πως αυτό το θέμα είναι πλέον του δέοντος περίπλοκο για μένα! - J'avoue que ce sujet est plus complexe qu'il ne le faut pour moi!

Πράγματι est l'ancien datif (desuet) de πράγμα = chose.

Προς το θεαθήναι = pour le regard, pour démonstration

Πυξ Λαξ Δαξ = Trois adverbes: Πυξ de πυγμή (coup de poing) Λαξ de λάκτισμα (coup de pied) Δαξ de δάκνω (mordre) Litt.: à coups de poing, à coups de pieds, à coups de dents. Ordre et instruction pour chasser, symboliquement, les profanes (non initiés) qui voulaient s'introduire en cachette et se faufiler aux Mystères d'Éleusis. Actuellement, de cette expression, on n'utilise que les deux premiers verbes (boxer et shooter ... mordre est désuet ) pour chasser, renvoyer, sans ménagement, tout intrus, racoleur, accrocheur ... (rien à voir avec les mystères d'antan).

 



Ρ
Ροδοδάκτυλος Ηώς –Aurore aux doigts de rose. Expression que l’on retrouve souvent chez Homère Ροδοδάκτυλος ou encore κροκόπεπλος en robe de safran. Ηώς était la Déesse de l’Aurore.


 



Σ
Σπεύδε βραδέως! (litt.): Hâte-toi lentement. Le sens philosophique est "fais vite sans pour autant, commettre des sottises"... Encore une preuve de l'ancienne sagesse grecque qui se conserve aujourd'hui.

Στήλη άλατος => Litt.: stèle (colonne) de sel => du grec biblique, référence à la femme de Lot qui -curieuse- regarda en arrière et "devint une statue de sel" ... La locution existe toujours en grec: (μένω) στήλη άλατος; sans plus d'allusion au châtiment de la curiosité mais au résultat de surprise ou d'indifférence, du genre "rester de pierre" ou "rester de marbre" (réf. Georges Brassens: "Un 22 septembre, au diable vous partîtes")

Συν Αθηνά και χείρα κίνει => litt.: avec Athina (Minerva pour les Latins, déesse de la sagesse, censée toujours aider les mortels), bouger la main; fig.: Ne pas tout attendre des dieux mais faire aussi un effort.

Συν τοις άλλοις => en plus de tout le reste. Exemple de l'ancien datif (disparu) qui continue toujours dans cette vieille expression.


 


Τ
Τα εξ αμάξης : Une des plus vieilles locutions grecques toujours en vogue aujourd'hui, qui vient de vraiment loin: Avant et pendant les fêtes d'Initiation aux Grands et Petits Mystères d'Eleusis, les cortèges et les processions qui se déroulaient avaient un caractère presque ... bouffon et carnavalesque, si je peux me permettre ces termes. Durant ces festivités, tout le monde avait le droit de se moquer et/ou d'insulter tout le monde. Spécialement ceux qui déambulaient sur des chars ou des chariots (et donc protégés de la "vengeance" des injuriés). A partir de là, l'expression "insulter depuis le char" est passée pour toute personne qui insultait librement et grossièrement quiconque. En grec moderne, les verbes utilisés dans la locution sont Του είπε / του έψαλλε / του έσυρε τα εξ αμάξης A comparer l'expression francaise: "Jurer comme un charretier".
Et le terme ancien grec γεφυρισμός (insulte) "qui vient du pont", toujours relatif aux initiations d'Eleusis.

Τήδε κακείσε = par ici et par là

Τηρώ σιγήν ιχθύος = litt. Garder (un) silence de poisson ... Au figuré: simplement et carrément "ne pas répondre", un silence qui peut être dicté par l'ignorance, l'arrogance, la peur, l'expectative, etc., en argot populaire français ça donnerait "bouche cousue".

Τι μέλλει γενέσθαι; Une locution bien vieille qui, néanmoins, continue en vigueur dans le parler quotidien:
Qu'en sera-t-il? Qu'en adviendra-t-il? Qu'allons-nous faire? etc.

Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφού = Commettre une même erreur deux fois ne désigne pas un homme sage.

Το μη χείρον βέλτιστον = le moins pire est préférable . Dans le cas où l’on choisi une situation médiocre pour éviter la pire. L'équivalent français serait: "...faute de mieux..." En grec actuel populaire on dit: "Στην αναβροχιά, καλό είν' και το χαλάζι" (> faute de pluie, la grêle sert aussi)

Το πεπρωμένον φυγείν αδύνατον => Impossible d'échapper à son (propre) destin. Non seulement ça se dit toujours en ancien grec mais, en plus, ça prouve que le fatalisme des peuples de cette partie du monde continue en vigueur.

Το τερπνόν μετά του ωφελίμου Litt.: (joindre) l'utile à l'agréable. Simplement.

Το άκρον άωτον=> (litt. l'extrême inoui) => trad. le comble.
Bien qu'ancienne, l'expression se conserve parfaitement aujourd'hui, comme, par exemple, dans toute une série de blagues modernes:
Le comble de la vitesse est de fermer un tiroir à clef et de jeter la clef dedans

το άλας της γης = littéralement le sel de la terre. Se dit pour ceux qui ont l’illusion d’être unique sur terre

 


Υ
Υπέρ το δέον => litt.: plus (que) le dû => plus qu'il n'en faut! Ex.: Μιλάει υπέρ το δέον => Il (elle) parle plus qu'il n'en faut.

Υπόνοια = soupçon, suspicion
 



Φ
Φέρ' ειπείν: Une construction bizarre: Φέρε = impératif de apporter + Ειπείν = infinitif de dire, qui correspond tout simplement à "par exemple", "disons que..." et, encore plus bizarre est le fait que cette expression est encore amplement utilisée de nos jours.

Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες c’est à dire - Je crains les grecs, même porteurs de présents.

Φύλλον συκής => (grec biblique) litt.: "feuille de figuier", curieusement et inexplicablement traduite comme "feuille de vigne"; évidemment, les deux feuilles sont assez larges pour "cacher" ce dont il est question, mais quand même ... Un lapsus calami ?

Φύρδην-μίγδην – il s’agit d’une ancienne locution adverbale qui caractérise une situation de remue, de chamboulement. Φύρδην provient du verbe φύρω et μίγδην de μείγνυμι melanger, remuer. A remarquer que les deux termes sont synonymes et ont la terminaison en –δην que l’on rencontre aussi dans les adverbes - τροχάδην, βάδην


Φωνή βοώντος εν τη ερήμω: du grec biblique (évangile selon St Jean, chap. I) => litt: "la voix de quelqu'un qui crie dans le désert", signifiant "prêcher ou parler sans être écouté", amplement utilisé de nos jours en grec moderne (et même en français sous sa version latine: vox clamantis in deserto).
 

 


Χ
Χρόνου Φείδου= Ne dépense pas inutilement ton temps- profite-en à juste titre. Bien qu’il s’agisse d’un des Commandements de Delphes cette expression est couramment employée.

 

 


Ψ
ψυχή τε και σώματι - ψυχή (datif = ame) + τε ( conjonction = et) + και (conjonction = et) + σώμα (datif = σώματι = corps) ...
Deux conjonctions signifiant également "et" pour ne pas répéter.
 

 



Ω
Ώδινεν όρος και έτεκε μυν - la montagne a acouché d’une souris. Cette locution provient du vieux proverbe ώδινεν όρος, Ζευς δ' εφοβείτο, το όρος έτεκε μυν. C’est à dire que : la montagne a eu les douleurs d’accouchement et Zeus a eu peur aussi il a mis enfin au monde une souris. Lorsqu’on attend beaucoup de quelque chose pour un maigre résultat

Ωκύπους Αχιλλεύς – Achille aux pieds ailés

Ως επί το πλείστον =en grande partie, la plupart du temps, habituellement, généralement ect…. Exemple: Δίνονται έτσι ευκαιρίες σε επιχειρήσεις που, ως επί το πλείστον, είναι μικρές ή μεσαίες, να συμμετέχουν στην υλοποίηση του προγράμματος.

 



:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com