|
|
Α
Αγρόν ηγόρασε = Litt. Il/Elle acheta
(un) champ... signifiant: ne plus s'interesser, pour quelque chose...
Αιδήμων σιγή = silence coupable,
honteux
Αλκοολική
άνοια = démence éthylique (être
poivrot, quoi!)
Άλλοθι => Terme juridique => Litt.: (être)
ailleurs. En français, comme dans la plupart des autres langues européennes,
on emploie le mot latin "alibi".
Ανάγκα και θεοί πείθονται => Litt.:
Au besoin, même les dieux se laissent persuader. Presque équivalent du
français: "il faut se rendre à l'évidence".
Ανεπιστρεπτί => sans retour. Il
s’agit d’un vieil adverbe qui est toujours utilisé dans le langage quotidien
des Grecs.
Exemples:
Εφυγε ανεπιστρεπτί: Il est parti pour
ne plus retourner
Τον έδιωξαν ανεπιστρεπτί: Ils l'ont
renvoyé sans retour possible.
Ασυζητητί = sans discussion,
inconditionnellement. Encore un vieil adverbe qui se trouve toujours dans le
vocabulaire grec moderne
Exemples:
Θα το κάνεις ασυζητητί! = Tu le feras
sans discussion!
Δέχομαι ασυζητητί = J'accepte
inconditionnellement.
Ακροποδητί. Sur la pointe des pieds.
Encore un vieil adverbe, très pratique: un mot grec pour cinq mots français.
Il faut le faire. (L'anglais "tiptoe" serait un peu proche.)
Exemples: Χορός ακροποδητί.
Για να μην κάνει θόρυβο, έφυγε ακροποδητί.
Αμαχητί => Vieil adverbe grec de
α (privatif) +
μάχη (bataille) + τί (terminaison
adverbiale) => l'exact équivalent du français: "sans livrer bataille)
généralement associé à des verbes comme "se rendre", "abandonner", "perdre",
etc.
Αμφοτέρωθεν= qui provient de deux
personnes
Ανέκαθεν:= depuis toujours
Άνευ ετέρας προειδοποιήσεως = Sans
autre (nouvel) avertissement.
Άνοια = démence,
sénilité, idiotie
άνωθεν= qui vient du haut
Απνευστί => vieil adverbe, toujours
en vigueur en grec moderne, qui signifie littéralement "sans souffle" et
équivaut à "cul-sec", "d'un trait", "d'un coup", "sans intervalles", etc.
Από κορυφής μέχρι ονύχων = du sommet
jusqu'aux ongles.
αριστερόθεν= qui vient de la gauche
Άφ' υψηλού=> Peut s'utiliser soit
littéralement: de haut, depuis le haut, soit au figuré: hautainement /
dédaigneusement, prétentieusement, etc.
Αφενός et
Αφετέρου: Anciennement écrits:
Αφ' ενός (από
ενός) ... Αφ' ετέρου (από
ετέρου) => signifient simplement "d'une part" ... "d'autre part". Du
grec moderne bien quotidien et ... populaire
Άχθος αρούρης => Très vieille
expression homérique (Iliade) faite de deux mots grecs presque disparus
depuis l'époque mais qui, incroyablement, se conserve en grec moderne.
Littéralement traduit, ça signifie "poids de la terre", métaphoriquement, ça
indique un "homme inutile", un "bon à rien", c.à.d. même pour la (Déesse)
Terre c'est un poids trop lourd à charrier... Pourtant, le mot
άχθος (poids) se conserve
parfaitement en grec moderne dans αχθοφόρος
= portefaix, débardeur, etc
Β
Βαίνω κατ’ευχήν = avancer
favorablement.
Βαίνω μετ΄ ίχνια τινός = suivre les
traces de quelqu’un
Βίος Αβίωτος (litt.: vie invivable =>
faire/avoir/rendre à quelqu'un la vie difficile, insupportable. Chilon de
Sparte, un des 7 Sages Grecs, auteur, entre autres du fameux "connais-toi
toi même", avait utilisé le premier cette expression, reprise plusieurs
siècles plus tard par Rabelais, dans sa forme ancienne grecque! Les Grecs
contemporains aussi utilisent souvent l'ancienne formule pour rendre la vie
invivable a leurs compatriotes.
Γ
Γεροντική
άνοια = sénilité (être gaga,
quoi!)
Γελά ο μωρός κάν τι μη γελοίον εί =>
Le sot rit même s'il n'y a rien de risible.
Pas besoin d'autres explications, hein? L'érudition de mes ancêtres n'avait
pas besoin de trop de choses. Donc, ce n'est point bizarre que toutes ces
vieilles locutions grecques continuent dans le langage populaire quotidien
du XXI siècle.
Γίγνεσθαι => infinitif de l'ancien
verbe γίγνομαι (désuet) = devenir.
Actuellement, seul l'infinitif (dans sa forme neutre, invariable) est
utilisé pour signifier "création", "fabrication", "faire" (au figuré).
Γλώσσα λανθάνουσα = se dit lorsque
par erreur une chose que l'on ne voulait ne pas dire sort de la bouche
Γνώθι σαυτόν = Connais-toi toi-même -
un des très célèbres commandements de Delphes
Δ
Δεξιόθεν= qui vient de la droite
Δια βραχέων = En peu de mots, en bref
Διαίρει και βασίλευε- diviser pour
régner
Διάνοια =
génie
Δια πυρός και σιδήρου = par n'importe
quel moyen, coûte que coûte
Δίκαιον της πυγμής littéralement "la
raison du plus fort"
Διχόνοια
= discorde (comme la Pomme de la)
Δις παίδες οι γέροντες = les vieux
sont deux fois plus enfant.
Δούναι - Λαβείν => infinitif (officiellement
disparu) des anciens verbes δίδω =
donner et λαμβάνω = recevoir, usé
jusqu'à nos jours pour le bilan des entreprises en comptabilité, équivalant
au français Actif-Passif.
Usé aussi dans le sens métaphorique de "avoir quelque relation (commerciale
ou personnelle) avec quelqu'un".
En grec plus populaire et quotidien, c'est devenu
πάρε-δώσε.
Δόξα σοι ο Θεός= grâce à Dieu
Δόξα τω Θεώ = grâce à Dieu
l’equivalent dans la forme moderne est Δόξα
στο Θεό
Δρακόντειος νόμος = loi draconienne,
très dure
Ε
Είθισται =>
Très vieille locution, impersonnelle, vraiment "habituelle" => d'habitude /
il est de coutume de.../ en principe ... etc. provenant du verbe
εθίζω => accoutumer et de
έθος => habitude / vice. Le verbe
existe toujours en grec moderne, surtout son participe passé:
εθισμένος => vicié (en drogues, etc.)
Είπερ ποτέ και άλλοτε = plus que
jamais
Ειρήσθω εν παρόδω = Soit dit en
passant.
Εις το διηνεκές = pour toujours
Εις τους αιώνας των αιώνων (biblique)
= pour les siècles des siècles.
Έκαστος εφ'ώ ετάχθη => Litt.: Chacun
à ce à quoi il fut destiné / mandé / envoyé => équivalent français: chacun
sa place / son boulot / ses oignons.
εκατέρωθεν= qui vient de deux côtés
Εκ διαμέτρου αντίθετος =
diamétralement, complètement opposé
Εκ θεμελίων = De la base
Εκών άκων =>litt. vouloir sans
vouloir ... du grec vraiment ancien, se conserve toujours et signifie
simplement: bon gré mal gré. À noter que c'est du masculin singulier et
rarement utilisé en d'autres formes.
Εκ πρώτης όψεως => à première vue.
Des trois mots de l'expression il n'y a que
πρώτη qui existe tel quel. La préposition
εκ (de/à) et
όψεως genitif de
όψις (=> vue, apparence, semblant,
etc.) n'existent plus. Mais, comme j'insiste tout le temps, ces vieilles
locutions persistent aussi. Donc ... Εκ
πρώτης όψεως ... il faut accepter que le grec est un "continuum"
incontestable.
Εκ του σύνεγγυς = Adverbe au génitif
> De très près.
Ελαφρόνοια
= frivolité d'esprit
Ελήλυθεν η ώρα = le temps est venu
έμπροσθεν= qui vient de devant
Ενθάδαι κείται = il est enterré là
Ενθεν κακείθεν = par ici et par là
Ενίοτε = expression d'ancien grec et
de καθαρεύουσα pour dire aujourd'hui aussi: "parfois", "quelque fois".
Εν λευκώ: (litt. en blanc) => "carte
blanche". La préposition εν (=> en) n'existe plus, et
λευκώ, datif de
λευκός (=> blanc) n'existent plus.
Mais l'expression se conserve intacte.
Εν πομπή και παρατάξει = avec tous
les honneurs
Εν τη ρύμη του λόγου = au cours de la
discussion
Εν χορδαίς και οργάνοις / Μετά βαϊων και
κλάδων:
litt: avec cordes et instruments / avec palmes et branches de palmiers.
Deux locutions grecques, une ancienne et l'autre biblique, signifiant la
meme chose:
Recevoir, accueillir, acclamer quelqu'un en tout honneur,
avec trompettes et tambour battant /
avec palmes et branches (comme a l'entree de Jesus a Jerusalem)
Επί κεφαλής littéralement en tête
pour se réfèrer à un chef, à un supérieur
Επί μακρόν = pour une longue durée
Επί μονίμου βάσεως = en permanence
Επί πιστώσει = à crédit
Επί ποδός πολέμου littéralement sur
le pied de guerre
Επ'ουδενί λόγω => Litt.: pour aucun
motif, correspond à "absolument pas", "sous aucun prétexte", "nullement",
etc., proche de l'anglais "no way". Souvent, on n'en utilise que l'apocope
επ'ουδενί.
Ερρέτω! => Ancien impératif,
subjonctif, 3e pers. sing. => "qu'il aille..." en principe, tout court, sans
suite: le reste se sous-entend selon le plaisir ou la colère de chacun (au
diable, à la merde, se faire voir ... etc.). Ce qui est intéressant est que
j'ai trouvé une ancienne formule: Ερρέτω εις
κόρακας! => litt. "qu'il aille chez les corbeaux" (avec le même sens
de ci-haut) mais le plus bizarre est qu'il existe en grec absolument moderne
et populaire l'euphémisme dans l'expression:
Άει στον κόρακα! => Va-t-en chez le corbeau (!)
NB. Il est à noter aussi que, en argot grec,
κοράκι => signifie croque-mort / fοssoyeur ... Coïncidence?
Ερήμην: Trés vieil adverbe grec
juridique qui, comme toutes les vieilles locutions grecques mentionnées ici,
continue valable même en grec moderne. Ça provient de la racine ancienne
grecque έρημος => désert. Il n'a
jamais changé de signification; ça veut dire "à défaut de..." ou "en
l'absence de..." et, correspond, évidemment à "par contumace". En grec
moderne, on peut l'utiliser même hors les tribunaux: grandes entreprises,
conseils d'administration, clubs sportifs et même dans des bistrots
populaires (!)
Έρως ανίκατε μάχαν litt.: Amour
invincible en bataille. Cette locution classique, qui vient de la tragédie "Antigone"
de Sophocle, est toujours utilisée aujourd'hui, comme une expression
d'admiration du pouvoir incontestable de l'Amour.
Έσωθεν = qui vient de dedans.
Έτερον
- εκάτερον (litt. une chose -
autre chose) signifie: (ne pas confondre) une chose avec une autre chose.
Comme il arrive souvent avec ces vieilles/anciennes locutions conservées,
ces deux mots ne sont plus utilisés dans le langage quotidien. Parfois
seulement έτερον (neutre, sing.,
nominatif) est utilisé dans le sens de "autre chose" ou même
έτερος (masc. sing. nom. ou voc.)
dans le sens de "au prochain!". D'ailleurs, quelquefois, la locution entière
est traduite en grec moderne, άλλο το ένα,
άλλο το άλλο que l'on prononce, le plus souvent:
άλλο το ' να, άλλο τ ' άλλο ... ce
qui donne aussi la traduction française.
EY ZHN : de l'adverbe
EY = bien et de l'infinitif
ZHN = vivre. Même aujourd'hui, bien
que les deux mots soient disparus, l'expression
EY ZHN continue et peut se trouver
même dans les journaux. Elle signifie, dans tous les cas, la bonne et belle
vie, la vie sage, correcte et confortable. Noter, pour l'histoire, cette
anecdote: Alexandre le Grand, fils de Filippe, roi de Macédoine, et disciple
d'Aristote, disait: Mon père m'a donné le
ZHN (la vie); mon maître m'a donné le
EY ZHN (la vie correcte).
Εύνοια
= faveur (comme de la chance, du vent, etc.)
Εξ αγχιστείας => par alliance.
Εξ αγαθής προαιρέσεως - de bonne
intention
Εξ απαλών ονύχων: litt. => de +
tendres + ongles; fig. => depuis la (plus) tendre enfance, depuis le (plus)
jeune âge ... (signifiant "depuis que les ongles étaient si tendres comme
ceux des bébés"). Exemple: Είμαστε φίλοι από
παιδιά, γνωριζόμαστε εξ απαλών ονύχων.
Εξ υφαρπαγής = par le vol
έξωθεν qui vient de dehors.
ΕφΆάπαξ = en une fois
το εφΆάπαξ c’est aussi le capital que
prenne ceux qui entre en retraite.
Ζ
Ζώον πολιτικόν = animal politique. Il
s'agit d'une célèbre phrase d'Aristote sur l'homme (Πολιτ.1253a 3)
Η
'Ηγκικεν η ώρα = le temps est venu
Ήμαρτον => aoriste du verbe grec
biblique αμαρτάνω, litt.: j'ai péché;
correspond au latin mea culpa.
Ήξεις
αφήξεις => bla-bla-bla
incompréhensible, charabia; vient d'une ancienne réponse de l'Oracle de
Delphes, fameux pour ses phrases sybilliques a double sens. La réponse
complète, bien chresmologique, était: ήξεις
αφήξεις ου θνήξεις εν πολέμω
qu'on pouvait parfaitement interpréter/traduire de deux formes
contradictoires, selon l'endroit d'une virgule, avant ou apres la negation
ου: 1) "pas de balivernes, tu mourras en guerre" 2) "balivernes, tu ne
mourras pas en guerre".
Aujourd'hui, on n'utilise que la première partie
ήξεις αφήξεις dans le sens de
"subterfuge incompréhensible", traduite en plus moderne avec l'expression
argotique: ακαταλαβίστικα.
Ή τάν ή επί τάς - retourner de la
guerre vivant ou mort - littéralement - ramène ton bouclier ou qu’on te
ramène sur le bouclier (vaincre ou mourir).
Θ
Θάττον ή βράδιον = tôt ou tard
Θεράπων ιατρός = le médecin qui suit
le patient
Ι
Ίδωμεν...=>
litt.: Nous verrons. Exprime l'attente, l'espoir, l'expectative, la patience
et, pourquoi pas, la sagesse. Presque l'anglais "wait and see
Ιδίαις χερσίν = de mes propres mains
Ιδίοις όμμασιν = Avec ses propres
yeux
Ιδού η Ρόδος ιδού και το πήδημα ...-
Voici Rhodes ici même, fais le saut . Locution utilisé pour prouver une
chose par des faits, toute parole est superflue
Ίνα μή τι χείρον είπω ... Litt.: pour
ne rien dire de pire ... Se dit lorsque l'on veut éviter un gros mot en
utilisant un euphémisme pour amadouer les réactions et laissant les gens
deviner ce qui ne fut pas dit. Exemple: Τον
έστειλα να πάει να ... κοιταχτεί σπίτι του, ίνα μή τι χείρον είπω =>
Je l'ai envoyé se faire voir chez ... lui, pour ne rien dire de pire.
Κ
Καδμεία νίκη = Victoire désastreuse
synonyme de Πύρρειος νίκη victoire à
la Pyrrhus
Και τούτο μεν ποιείν κακείνο μη αφιέναι
= Litt. Faire ceci aussi, mais sans laisser cela. Dans le quotidien, ça
correspond au très vieux désir humain, rarement réalisable, de "faire deux
choses à la fois".
Κακίαν μίσει - un des commandements
Delphiques " Déteste la méchanceté"
Κακήν Κακώς: vieille expression
adverbiale signifiant rudement, précipitamment, difficilement, sans
ménagement.
Par exemple Μάζεψε τα συμπράγκαλά του κι
έφυγε κακήν κακώς => Il a pris se cliques et ses claques et il est
parti précipitamment.
Τον έδιωξαν κακήν κακώς => Ils l'ont
renvoyé sans ménagement.
Κατά κόρον = de manière abusive
κάτωθεν= qui vient du bas
Κεκλεισμένων των θυρών litt. "les
portes fermées" se dit toujours en grec moderne quotidien et non seulement
aux tribunaux ... en français on dit "à huis clos" (comme l'oeuvre de
J.P.Sartre)
Κέρας Αμαλθείας = corne d’abondance –
richesse
Κλαυσίγελως => uniquement au masc.
sing. mot composé en un; vient de κλαύσις
(pleur) et γέλως (risée), de l'ancien
théâtre grec; actuellement, se dit du résultat d'une situation tragicomique
(où l'on pleurt et l'on rit en même temps). C'est aussi un des plus
difficiles exercices pour les apprentis acteurs.
Λ
Λάθε βιώσας = vivre dans l'ombre,
loin des projecteurs
Λέγειν = Ancien infinitif (devenu
substantif invariable neutre) du verbe λέγω
= dire, est toujours utilisé actuellement dans le sens de "éloquence",
"art oratoire". (L'infinitif n'existe plus en grec moderne).
Μ
Μερίς του λέοντος =la part du lion,
se dit en français aussi.
Μετά βαϊων και κλάδων = littéralement
il a été reçu avec des rameaux et des branches, pour dire il a été reçu
triomphalement
Μετάνοια
= repentir, contrition, prosternation
Μέχρι μυελού οστέων = jusqu’à la
moelle de l'os
Μέχρις εσχάτων = jusqu'au bout,
jusqu'à la mort
Μικρόνοια
= étroitesse d'esprit
Μηδέν άγαν = Ne fais rien excessif (Epigraphe
des commandements de Delphes)
Μήλον της ΅Εριδος littéralement pomme
de discorde. Ce dit pour un sujet de controverse, de désunion. L’origine de
cette expression provient de la dispute en les trois déesses Héra, Athéna et
Aphrodite sur laquelle des trois est la plus belle.
Μη προτρεχέτω η γλώττα της διανοίας -
la langue ne doit pas aller plus vite que la reflexion.
Ν
Νίπτω τας χείρας μου = je m'en lave
les mains
Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν – lave
tes péchés et pas seulement ton visage. Il s’agit d’une καρκινική επιγραφή
qui se lit aussi à partir de l’envers
Νυν και αεί (και εις τους αιώνας των αιώνων,
αμήν) Expression biblique de la liturgie chrétienne qui existe
toujours en vieux grec => Maintenant et (pour) toujours (et pour les siècles
des siècles, amen).
Ξ
Ξένιος Ζεύς = Zeus, le protecteur de
l'hospitalité.
Ο
Ό γέγονεν, γέγονεν => litt.: "Ce qui
est fait, est fait", signifiant que ce qui est fait ne se défait plus.
Ο γέρων δις παις = un vieux est deux
fois un enfant
Ώδινεν όρος και έτεκε μυν - la
montagne a acouché d’une souris. Cette locution provient du vieux proverbe
ώδινεν όρος, Ζευς δ' εφοβείτο, το όρος έτεκε
μυν. C’est à dire que : la montagne a eu les douleurs d’accouchement
et Zeus a eu peur aussi il a mis enfin au monde une souris. Lorsqu’on attend
beaucoup de quelque chose pour un maigre résultat
Οικεία βουλήσει = selon ta volonté
Ομοίως / Παρομοίως / Επίσης trois
adverbes (ancien grec, vieux grec,
καθαρεύουσα), utilisés amplement même aujourd'hui et qui tous
signifient "pareillement", "similairement", "de même". Le plus commun des
trois est "επίσης". Pour les deux
premiers, faire attention à l'accent tonique (donc, à la prononciation) et à
l'orthographe. Ne pas confondre avec όμοιος
=> "pareil", "identique" et παρόμοιος
=> "similaire".
Ομόνοια
= concorde (comme la Place de la)
Ομφαλός της γης = le nombril (centre)
de la terre
Όθεν = donc.
Ο μη εργαζόμενος μηδέ εσθιέτω = Celui
qui ne travaille pas ne dois pas se nourrir.
όπισθεν= qui vient de derrière (pour
les autos: marche arrière)
Οσονούπω = Dans peu de temps
Ο σώζων εαυτόν, σωθήτω ! litt. Celui
qui se sauve soi même, sera sauf. Malgré sa tournure bien archaïque,
l'expression se conserve parfaitement valable à nos jours. Équivalent du
français "sauve qui peut!"
Ουδ΄ οπιδα τρομέουσι θεών - ils n’ont
même pas peur d’une punition divine
Ουκ αν λάβεις παρά του μη έχοντος.
Hier soir, au bistrot, le taulier demandait de l'argent à un simple quidam
devant le zinc et qui, aparemment lui devait une bonne ardoise, quand à son
étonnement il s'est entendu dire Ουκ αν
λάβεις παρά του μη έχοντος =>Tu ne recevras (rien) de celui qui n'a (rien).
Il ne s'attendait pas à ce que ce type-là connût une phrase si érudite. Je
lui ai expliqué plus tard, qu'il est très commun que les Grecs de presque
tous les niveaux, aient des connaissances d'ancien grec, sans pour autant
l'avoir vraiment étudié.
Ουχ ήττον όμως ... => Litt.: non
moindre pourtant ... ou, encore mieux, aussi littéralement, en français:
néanmoins.
Exemple: La locution peut paraître compliquée aux non-hellénophones,
ουχ ήττον όμως (néanmoins), pour nous
autres, natifs, c'est un lieu commun.
Π
Πάθει μάθος = on apprend avec nos
erreurs.
Πάση θυσία => Litt.: à tout
sacrifice, donc : à tout prix / n'importe le coût, etc.
παιδιόθεν= depuis l'enfance
Παράνοια
= aliénation, paranoïa
Πλανώμαι πλάνην οικτράν => litt.:
commettre une erreur pitoyable / se méprendre déplorablement / se tromper
lamentablement / se gourer vilain / se fourrer le doigt dans l'oeil ("jusqu'au
coude", comme ajouterait San-Antonio, mon maître et gourou).
L'équivalent grec moderne-argotique serait ...
κάνω λάθος (voir:
Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Ασε με να κάνω
λάθος). À noter que l'antique locution/expression grecque du titre
est toujours vachement en vigueur telle quelle.
Πράγματι est l'ancien datif (desuet)
de πράγμα = chose.
Προς το θεαθήναι = pour le regard,
pour démonstration
Πυξ Λαξ Δαξ = Trois adverbes:
Πυξ de πυγμή (coup de poing) Λαξ
de λάκτισμα (coup de pied)
Δαξ de
δάκνω (mordre) Litt.: à coups de
poing, à coups de pieds, à coups de dents. Ordre et instruction pour chasser,
symboliquement, les profanes (non initiés) qui voulaient s'introduire en
cachette et se faufiler aux Mystères d'Éleusis. Actuellement, de cette
expression, on n'utilise que les deux premiers verbes (boxer et shooter ...
mordre est désuet ) pour chasser, renvoyer, sans ménagement, tout intrus,
racoleur, accrocheur ... (rien à voir avec les mystères d'antan).
Ρ
Σ
Σπεύδε βραδέως! (litt.): Hâte-toi
lentement. Le sens philosophique est "fais vite sans pour autant, commettre
des sottises"... Encore une preuve de l'ancienne sagesse grecque qui se
conserve aujourd'hui.
Στήλη άλατος => Litt.: stèle (colonne)
de sel => du grec biblique, référence à la femme de Lot qui -curieuse-
regarda en arrière et "devint une statue de sel" ... La locution existe
toujours en grec: (μένω) στήλη άλατος;
sans plus d'allusion au châtiment de la curiosité mais au résultat de
surprise ou d'indifférence, du genre "rester de pierre" ou "rester de marbre"
(réf. Georges Brassens: "Un 22 septembre, au diable vous partîtes")
Συν Αθηνά και χείρα κίνει => litt.:
avec Athina (Minerva pour les Latins, déesse de la sagesse, censée toujours
aider les mortels), bouger la main; fig.: Ne pas tout attendre des dieux
mais faire aussi un effort.
Τ
Τα εξ αμάξης : Une des plus vieilles
locutions grecques toujours en vogue aujourd'hui, qui vient de vraiment
loin: Avant et pendant les fêtes d'Initiation aux Grands et Petits Mystères
d'Eleusis, les cortèges et les processions qui se déroulaient avaient un
caractère presque ... bouffon et carnavalesque, si je peux me permettre ces
termes. Durant ces festivités, tout le monde avait le droit de se moquer et/ou
d'insulter tout le monde. Spécialement ceux qui déambulaient sur des chars
ou des chariots (et donc protégés de la "vengeance" des injuriés). A partir
de là, l'expression "insulter depuis le char" est passée pour toute personne
qui insultait librement et grossièrement quiconque. En grec moderne, les
verbes utilisés dans la locution sont Του
είπε / του έψαλλε / του έσυρε τα εξ αμάξης A comparer l'expression
francaise: "Jurer comme un charretier".
Et le terme ancien grec γεφυρισμός (insulte) "qui vient du pont", toujours
relatif aux initiations d'Eleusis.
Τήδε κακείσε = par ici et par là
Τηρώ σιγήν ιχθύος = litt. Garder (un)
silence de poisson ... Au figuré: simplement et carrément "ne pas répondre",
un silence qui peut être dicté par l'ignorance, l'arrogance, la peur,
l'expectative, etc., en argot populaire français ça donnerait "bouche cousue".
Τι μέλλει γενέσθαι; Une locution bien
vieille qui, néanmoins, continue en vigueur dans le parler quotidien:
Qu'en sera-t-il? Qu'en adviendra-t-il? Qu'allons-nous faire? etc.
Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφού =
Commettre une même erreur deux fois ne désigne pas un homme sage.
Το πεπρωμένον φυγείν αδύνατον =>
Impossible d'échapper à son (propre) destin. Non seulement ça se dit
toujours en ancien grec mais, en plus, ça prouve que le fatalisme des
peuples de cette partie du monde continue en vigueur.
Το τερπνόν μετά του ωφελίμου Litt.: (joindre)
l'utile à l'agréable. Simplement.
Το άκρον άωτον=> (litt. l'extrême
inoui) => trad. le comble.
Bien qu'ancienne, l'expression se conserve parfaitement aujourd'hui, comme,
par exemple, dans toute une série de blagues modernes:
Le comble de la vitesse est de fermer un tiroir à clef et de jeter la clef
dedans
το άλας της γης = littéralement le
sel de la terre. Se dit pour ceux qui ont l’illusion d’être unique sur terre
Υ
Υπέρ το δέον => litt.: plus (que) le
dû => plus qu'il n'en faut! Ex.: Μιλάει υπέρ
το δέον => Il (elle) parle plus qu'il n'en faut.
Υπόνοια =
soupçon, suspicion
Φ
Φέρ' ειπείν: Une construction
bizarre: Φέρε = impératif de apporter
+ Ειπείν = infinitif de dire, qui
correspond tout simplement à "par exemple", "disons que..." et, encore plus
bizarre est le fait que cette expression est encore amplement utilisée de
nos jours.
Φοβού τους Δαναούς και δώρα φέροντες
c’est à dire - Je crains les grecs, même porteurs de présents.
Φύλλον συκής => (grec biblique) litt.:
"feuille de figuier", curieusement et inexplicablement traduite comme "feuille
de vigne"; évidemment, les deux feuilles sont assez larges pour "cacher" ce
dont il est question, mais quand même ... Un lapsus calami ?
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω: du grec
biblique (évangile selon St Jean, chap. I) => litt: "la voix de quelqu'un
qui crie dans le désert", signifiant "prêcher ou parler sans être écouté",
amplement utilisé de nos jours en grec moderne (et même en français sous sa
version latine: vox
clamantis in deserto).
Χ
Ψ
ψυχή τε και σώματι -
ψυχή (datif = ame) +
τε ( conjonction = et) +
και (conjonction = et) +
σώμα (datif =
σώματι = corps) ...
Deux conjonctions signifiant également "et" pour ne pas répéter.
Ω
ώδινεν όρος και έτεκεν μυν => (une)
montagne eut des douleurs et accoucha (d'une) souris.
|