Lexique du grec argotique
 


         
4 index/Argotique


Le grec des marginaux mais aussi de monsieur tout monde. L‘argot grec a fréquemment pour base des termes d’emprunts
, il  interprète aussi différemment des termes communs où encore il fait appel au langage puriste.  

 

Π

 

Πανί με πανί : litt. "tissu avec tissu", sous entendu "poche vide" => fauché / sans le sou.

παρδαλή => coloriée, multicolore, qui s'habille d'une manière voyante

Πασαλείμματα se dit pour un travail qui a été fait en vitesse et mal

Πατσαβούρα => (litt. serpilliere, torchon, chiffon... (fig. salope, pouffiasse, pute, souillon, etc.

παστρικιά => propre (allusion aux prostituées qui se lavent tout le temps)

Πέρα-Βρέχει => litt.: il pleut ailleurs; fig.: (celui) qui s'en fout; Exemple: Ο Αντρέας είναι "πέρα-βρέχει" ou, en bon frangrec: Ο Αντρέας είναι "ζεμανφουτίστας" => André est un "jemenfoutiste", il s'en fout de tout.

περπατημένη => qui a de l'expérience, qui en a vu plein, qui a roulé sa bosse, péripatéticienne (mais pas professionnelle) ...

Πλάκα est vraiment un terme passé partout. Le sens est de situation qui provoque le rire, la moquerie, les blagues etc…
exemples:
κάνω πλάκα, je ne parle pas sérieusement, je dis cela exprès
κάνω την πλάκα μου, je fais ce qu’il me plait
έχω πλάκα , je suis capable de faire rire
σπάω πλάκα, je rigole , je me fout
πλακώνω= d'après les mots complémentaires, peut signifier: battre, appliquer une fessée, faire vite, forniquer, etc.
πλακάκια= avec le verbe faire: devenir copain, cul-et-chemise...
πλακίδια= carreaux de faience (!)
πλακόστρωτο= chemin ou trottoir pavimenté.
πλακατζής= blagueur, farceur, rigolard
ψυχοπλάκωμα= dépression (psychologique)
πλακομούνι= (vulg.) "gigot à l'ail" => acte de lesbianisme, tribadisme (du grec τρίβω = frotter)
Πλάκα à Athènes (et ses habitants Πλακιώτες), au pied de l'Acropole, et de nombreux villages grecs avec ce même nom.


Πλασάρω= ce verbe provenant du français « placer » a le sens en grec argotique de donner quelque chose en cachette, de donner, faire passer chose pour supérieur à la réalité .

Πρεζάκιας = utilisateur de drogue, drogué, opiomane etc..

Πρέφα = jeu de carte. Le terme provient de à l’origine de « préférence ». En grec argotique l’expression Παίρνω πρέφα a le sens de : comprendre, ressentir

 

 

 

 



:Accueil :Présentation :Plan du site :Nouveautés :Contact : Hélène

 _____________________________________________________________________________
Copyright © 2008. All rights Reserved. Projethomere.com