Projet Homère

Le site de la Langue Grecque
Retour vers l'accueil
Nous sommes actuellement le Lun Sep 06, 2010 6:32 pm

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 50 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message: Yannis Ritsos
MessagePublié: Mar Fév 12, 2008 1:49 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
J’avais l’intention sur ce fil de mettre des extraits sonores avec la voix des auteurs et ceci car ici en Grèce un journal offre une fois par semaine un CD avec l’œuvre d’un écrivain comportant l’enregistrement sonore de l’auteur. J’ai demandé une permission par écrit mais j’attends toujours la réponse. Aussi plutôt que d’attendre je vous mets un petit extrait que j’ai enregistré moi-même. Je suis légèrement enrouée j’espère que ça ne se comprendra pas trop.


Je débute cette série avec un extrait de l’œuvre de Giannis Ritsos Ρωμιοσύνη qui a d’ailleurs était mise en musique par Mikis Theodorakis.

Avant de passé à l’extrait je vous dirai quelques mots sur la biographie de l’auteur.


Giannis Ritsos est considéré comme un des plus grand écrivain du pays. Il est né à Μονεμβασιά Monembasía en 1909 est il est mort à Athènes en 1990. Il a à son effectif plus de cent œuvres poétiques, des oeuvres écrites en prose, des œuvres théâtrales, de nombreuses traductions etc….. En 1968 il avait été proposé pour le Prix Nobel mais en 1975 il est nommé Docteur honoraire de l’Université de Thessalonique et en 1977 il lui est décerné le Prix Lénine pour la Paix. Voici quelques unes de ses œuvres mises en musique
"Εαρινή Συμφωνία" Symphonie du Printemps (1958), "Δοκιμασία" L’épreuve (1943), "Ο σύντροφός μας" Notre camarade (1945), "Ο άνθρωπος με το γαρύφαλλο" L’homme qui portrait un oeillet (1955), "Ανυπόταχτη πολιτεία" Cité Récalcitrante (1958), "Η αρχιτεκτονική των δένδρων" L’architecture des arbres (1958), "Οι γερόντισσες και η θάλασσα" Les vieilles dames et la mer (1959), "Το παράθυρο" La fenêtre (1960), "Ορέστης" Oreste (1966), "Ρωμιοσύνη" La Grécité (1966), "Η Ελένη" Hélène (1972), etc…..


Dernière édition par Helene le Mar Fév 12, 2008 1:53 am, édité 1 fois au total.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Mar Fév 12, 2008 1:50 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Ρίτσος Γιάννης - Ρωμιοσύνη


Aυτά τα δέντρα δε βολεύονται με λιγότερο ουρανό,
αυτές οι πέτρες δε βολεύονται κάτου απ' τα ξένα βήματα,
αυτά τα πρόσωπα δε βολεύονται παρά μόνο στον ήλιο,
αυτές οι καρδιές δε βολεύονται παρά μόνο στο δίκιο.
Eτούτο το τοπίο είναι σκληρό σαν τη σιωπή,
σφίγγει στον κόρφο του τα πυρωμένα του λιθάρια,
σφίγγει στο φως τις ορφανές ελιές του και τ' αμπέλια του,
σφίγγει τα δόντια. Δεν υπάρχει νερό. Mονάχα φως.
O δρόμος χάνεται στο φως κι ο ίσκιος της μάντρας είναι σίδερο.
Mαρμάρωσαν τα δέντρα, τα ποτάμια κ' οι φωνές μες στον ασβέστη του ήλιου.
H ρίζα σκοντάφτει στο μάρμαρο. Tα σκονισμένα σκοίνα.
Tο μουλάρι κι ο βράχος. Λαχανιάζουν. Δεν υπάρχει νερό.
Όλοι διψάνε. Xρόνια τώρα. Όλοι μασάνε μια μπουκιά
ουρανό πάνου απ' την πίκρα τους.
Tα μάτια τους είναι κόκκινα απ' την αγρύπνια,
μια βαθειά χαρακιά σφηνωμένη ανάμεσα στα φρύδια τους
σαν ένα κυπαρίσσι ανάμεσα σε δυο βουνά το λιόγερμα.
Tο χέρι τους είναι κολλημένο στο ντουφέκι
το ντουφέκι είναι συνέχεια του χεριού τους
το χέρι τους είναι συνέχεια της ψυχής τους -
έχουν στα χείλια τους απάνου το θυμό
κ' έχουνε τον καημό βαθιά-βαθιά στα μάτια τους
σαν ένα αστέρι σε μια γούβα αλάτι.



Cliquez ici pour entendre l’extrait


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Mar Fév 12, 2008 11:35 am 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm
Messages: 1439
Localisation: Antibes, France
Merci Hélène pour ce très beau sujet et ta version orale :wink:
Après les chansons, nous allons pouvoir nous entraîner à traduire la poésie.
Ici ou dans entraînement pour la traduction ?

_________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά
- Χάρις Αλεξίου -


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Mar Fév 12, 2008 1:21 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Merci Elpida :wink: . A vrai dire je comptais mettre ma traduction mais dans la nuit j’étais trop fatiguée pour le faire. En tout cas si tu veux ouvrir un nouveau sujet dans la partie traductions, tu peux le faire on ne mettra ici que la meilleure version corrigée.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Jeu Mai 08, 2008 4:11 pm 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mar Mar 04, 2008 5:35 pm
Messages: 29
Localisation: Belgique
Hélène, il ne m'est jamais possible d'écouter tes liens sonores :( Que dois-je télécharger pour pouvoir les lire :?:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Jeu Mai 08, 2008 4:53 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Normalement avec RealOnePlayer dont voici le lien de téléchangement, tu devrais n'avoir aucun problème pour entendre les archives audio.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Jeu Mai 08, 2008 9:50 pm 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mar Mar 04, 2008 5:35 pm
Messages: 29
Localisation: Belgique
Merci Hélène :P


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePublié: Jeu Mai 08, 2008 9:56 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
De rien Babel. C’est un programme très utile de toute façon. :wink:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Jeu Oct 16, 2008 3:00 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Sam Sep 13, 2008 7:05 pm
Messages: 175
Localisation: Quimper Finistère France
Merci, Hélène pour l'enregistrement de ce texte qui m'est très cher.
Η Ρωμιοσύνη de Ritsos mis en musique par Theodorakis et chanté par Bithikotsis est mon premier disque grec, acheté lors de mon premier voyage en Grèce en 1976 ... Je n'y connaissais rien, et il m'avait été conseillé par un disquaire de Lamia !
C'est en écoutant et réécoutant ce disque, en lisant et relisant le poème de Ritsos à l'aide de la traduction faite par Lacarrière que j'ai appris le grec ... Ensuite, j'ai trouvé le disque où Ritsos lisait ce poème : une voix inoubliable. L'année suivante, j'ai acheté Επιτάφιος, disque et texte : même "choc".
J’ai vraiment appris le grec dans Ritsos, mais aussi la Grèce : je pense avoir presque tout lu de lui, y compris les monologues que j’affectionne particulièrement.
Το καπνισμένο τσουκάλι mis en musique par Christos Leontis et chanté par Xylouris, avec, si mes souvenirs sont exacts, des passages lus par Ritsos, est aussi une œuvre renversante !
Et bien sûr, Τα λιανοτράγουδα, mis en musique par Theodorakis et chantés par Maria Farandouri et Petros Pandis. Quand j’aurai un peu de temps, je les recopierai.

A chaque fois que j’écoute ces enregistrements, je suis envahie par la même émotion. Et ta lecture m'a également touchée.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Jeu Oct 16, 2008 3:58 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Merci pour ton témoignage Madeleine. Ce sont des textes sublimes qu’on a eu le bonheur de les avoir en musique par Théodorakis . Cela a rendu accessible à tous des œuvres complètes, de la littérature grecque.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Lun Oct 12, 2009 8:25 pm 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm
Messages: 449
Localisation: Saint-Nazaire, France/Vitry-sur-Seine, France
En ce moment je traduis et j'étudie avec mon groupe de grec à la Sorbonne le poème : Η Κυρά των Αμπελιών

J'aimerais bien vous faire partager mes extraits, mais je ne sais pas où trouver le texte en ligne.

_________________
« Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore » Victor Hugo


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Mar Oct 13, 2009 1:26 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Le voici le texte.

[Από τη σειρά Αγρύπνια (1941-1953)]

Γιάννης Ρίτσος, Η κυρά των αμπελιών

ΙΙΙ

Κυρά των Αμπελιών, πώς να κρατήσουμε στους ώμους μας τόσο ουρανό
πώς να κρατήσουμε τόση σιωπή μ' όλα τα μυστικά των δέντρων;

Ένα δελφίνι αστράφτοντας κόβει τη σιγαλιά τής θάλασσας
έτσι που το μαχαίρι κόβει το ψωμί πάνου στη τάβλα των ψαράδων
έτσι που η πρώτη αχτίνα κόβει τ' όνειρο.

Πέτρα στην πέτρα λάμπει ο δρόμος και πουλί με το πουλί ανεβαίνει η σκάλα
κι ο ήλιος, μισός στη θάλασσα, μισός στα ουράνια, λαμπαδιάζει
όπως το πορτοκάλι μες τη φούχτα σου κι όπως τ' αυτί σου κάτου απ' τα μαλλιά σου.

Κι έτσι στητή και δυνατή καταμεσής στο κόσμο
κρατώντας στο ζερβί σου χέρι τη μεγάλη ζυγαριά και στο δεξί την άγια σπάθα
είσαι η ομορφιά κι η λεβεντιά κι είσαι η Ελλάδα.
Όπως περνάς ανάμεσα στ' αραποσίτια σκίζοντας του αγέρα το μετάξι
ξανθές οι φούντες του καλαμποκιού σου τρίβονται στις αμασκάλες
σα να σου τρίβεται το νιόφυτο μουστάκι τού τσοπάνου
και κύμα-κύμα η ανατριχίλα χύνεται στα στάχυα
κ' ήχο τον ήχο τα πλατάνια γέρνουνε στις κρήνες
κ' είναι γύρω τριγύρω τα βουνά σαν τα σταμνιά που καρτεράνε να γεμίσουν.
Κυρά των Αμπελιών πάνου στα στήθια μας αντιφεγγίζει η όψη σου
όπως φωτάει ένα άσπρο σύγνεφο τα δασωμένα βουνοπλάγια
και το ποτάμι σ' ακολουθάει σαν ήρεμο λιοντάρι
όταν μοιράζεις τις αχτίνες στα νερόκλαδα
όταν μοιράζεις στους βοσκούς μπαρούτι και τραγούδι
και σε φωνάζουν αδελφή τ' άλογα και τα προβατάκια.

Από τη συγκεντρωτική έκδοση Ποιήματα [Β' τόμος] (1978)

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Dim Nov 29, 2009 11:44 pm 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm
Messages: 1439
Localisation: Antibes, France
Οι γερανοί
les cygnes

Στιγμές στιγμές θαρρώ πως οι στρατιώτες
που πέσανε στη ματωμένη γη
δεν κείτονται, θαρρώ, κάτω απ’ το χώμα
αλλά έχουν γίνει άσπροι γερανοί.

Il y a des moments où je pense que les soldats
Qui sont tombés sur le sol ensanglanté
Ne gisent pas, je crois, sous terre
Mais sont devenus des cygnes blancs.

Πετούν και μας καλούν
με τις κραυγές τους
απ’ τους καιρούς αυτούς τους μακρινούς
κι ίσως γι’ αυτό πολλές φορές σιωπώντας
κοιτάμε τους θλιμμένους ουρανούς.

Ils volent et nous appellent
Avec leurs cris
De ces temps lointains
Et peut-être est-ce pour cela
Que souvent, en silence, nous contemplons des ciels tristes.

Πετάει ψηλά το κουρασμένο σμάρι
στης δύσης τη θαμπή φεγγοβολή
και βλέπω ένα κενό στη φάλαγγά του
και είναι ίσως η δική μου η θέση αυτή.

Il vole haut l’escadron fatigué
Dans le rayonnement diffus du couchant
Et j’aperçois un vide dans leur colonne
Et peut-être est-ce ma propre place

Θα ’ρθεί μια μέρα που μ’ αυτό το σμάρι
στο μέγα θάμπος θα πετώ κι εγώ
σαν γερανός καλώντας απ’ τα ουράνια
όλους εσάς που έχω αφήσει εδώ.

Arrivera un jour où avec cette troupe
Moi aussi je volerai dans un grand éblouissement
Comme un cygne vous appelant des cieux
Vous tous que j’ai laissés ici.
==================================================================
Je voulais illustrer ce poème par une version sonore (récitée pas chantée bien que ce texte ait été superbement chanté par X. Alexiou) mais je ne retrouve pas le site de la poésie Grecque où l'on entend des extraits où sont déclamés des poèmes; je n'ai trouvé que celui de Cavafis; pourtant je suis sûre que nous avons déjà parlé de ce lien quelque part dans le forum; quelqu'un s'en souvient-il, je crois que c'est Madeleine qui avait donné sa référence :wink:

_________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά
- Χάρις Αλεξίου -


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Lun Nov 30, 2009 12:39 pm 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm
Messages: 1382
Localisation: Athènes - Grèce
@ Elpida: Chapeau pour la traduction sans faute! Sauf que "γερανός" n'est pas un cygne mais une "grue" ... Ref. le fameux film sovietique de 1957: "Quand passent les cigognes": Son titre russe est Летят журавли (Letyat Juravli), qui se traduit littéralement en français par "Les grues volent". Pour éviter la traduction "Quand passent les grues", peu heureuse à l'oreille française, les grues sont devenues des cigognes ...
Dans les deux langues, les termes γερανός-grue signifient tant l'oiseau que l'appareil.
Seulement l'expression "faire le pied de grue" n'existe pas en grec :lol: (mais il en existe des equivalents).

_________________
Εν το παν ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Giannis Ritsos
MessagePublié: Lun Nov 30, 2009 1:01 pm 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm
Messages: 1439
Localisation: Antibes, France
Merci Dino, j'avais vu dans mon dictionnaire que ce mot était traduit par grue mais je trouvais ce terme peu poétique et les cygnes allaient bien avec ce texte mais il est vrai que les cygnes volent rarement très haut dans le ciel !!! :wink:

_________________
΄Εχω ένα ζεϊμπέκικο στα πόδια κι ένα ταξιμάκι στην καρδιά
- Χάρις Αλεξίου -


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 50 messages ]  Aller à la page 1, 2, 3, 4  Suivant

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr