Οι γερανοίles cygnes
Στιγμές στιγμές θαρρώ πως οι στρατιώτες
που πέσανε στη ματωμένη γη
δεν κείτονται, θαρρώ, κάτω απ’ το χώμα
αλλά έχουν γίνει άσπροι γερανοί.Il y a des moments où je pense que les soldats
Qui sont tombés sur le sol ensanglanté
Ne gisent pas, je crois, sous terre
Mais sont devenus des cygnes blancs.
Πετούν και μας καλούν
με τις κραυγές τους
απ’ τους καιρούς αυτούς τους μακρινούς
κι ίσως γι’ αυτό πολλές φορές σιωπώντας
κοιτάμε τους θλιμμένους ουρανούς.Ils volent et nous appellent
Avec leurs cris
De ces temps lointains
Et peut-être est-ce pour cela
Que souvent, en silence, nous contemplons des ciels tristes.
Πετάει ψηλά το κουρασμένο σμάρι
στης δύσης τη θαμπή φεγγοβολή
και βλέπω ένα κενό στη φάλαγγά του
και είναι ίσως η δική μου η θέση αυτή.Il vole haut l’escadron fatigué
Dans le rayonnement diffus du couchant
Et j’aperçois un vide dans leur colonne
Et peut-être est-ce ma propre place
Θα ’ρθεί μια μέρα που μ’ αυτό το σμάρι
στο μέγα θάμπος θα πετώ κι εγώ
σαν γερανός καλώντας απ’ τα ουράνια
όλους εσάς που έχω αφήσει εδώ.Arrivera un jour où avec cette troupe
Moi aussi je volerai dans un grand éblouissement
Comme un cygne vous appelant des cieux
Vous tous que j’ai laissés ici.
==================================================================
Je voulais illustrer ce poème par une version sonore (récitée pas chantée bien que ce texte ait été superbement chanté par X. Alexiou) mais je ne retrouve pas le site de la poésie Grecque où l'on entend des extraits où sont déclamés des poèmes; je n'ai trouvé que celui de Cavafis; pourtant je suis sûre que nous avons déjà parlé de ce lien quelque part dans le forum; quelqu'un s'en souvient-il, je crois que c'est Madeleine qui avait donné sa référence
