Projet Homère

Le site de la Langue Grecque
Retour vers l'accueil
Nous sommes actuellement le Ven Sep 10, 2010 6:53 pm

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Dim Nov 23, 2008 4:36 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Voici le nouveau texte à traduire en français, toujours de la première année de Collège grec


Μῦθος τοῦ Αἰσώπου (διασκευή)

Λέων κατεμέμφετο Προμηθέα πολλάκις, ὅτι μέγαν αὐτὸν ἔπλασεν καὶ καλὸν καὶ τῶν ἄλλων θηρίων δυνατώτερον∙ «τοιοῦτος δὲ ὤν», ἔφασκε, «τὸν ἀλεκτρυόνα φοβοῦμαι». Καὶ ὁ Προμηθεὺς ἔφη: «Τί με μάτην αἰτιᾷ; Τὰ γὰρ ἐμά πάντα ἔχεις, ὅσα πλάττειν ἐδυνάμην∙ ἡ δέ σου ψυχὴ πρὸς τοῦτο μόνον μαλθακή ἐστί». Ἔκλαιεν οὖν ἑαυτὸν ὁ λέων καὶ τῆς δειλίας κατεμέμφετο καὶ τέλος ἀποθανεῖν ἤθελεν.
Οὕτω δὲ γνώμης ἔχων ἐλέφαντι περιτυγχάνει καὶ ὁρῶν διαπαντὸς τὰ ὦτα κινοῦντα, «Τί πάσχεις», ἔφη, «καὶ τί ποτε οὐδὲ μικρὸν ἀτρεμεῖ σου τὸ οὗς;» Καὶ ὁ ἐλέφας κατὰ τύχην περιπτάντος αὐτῷ κώνωπος, «Ὁρᾶς», ἔφη, «τοῦτο τὸ βραχύ, τὸ βομβοῦν; Ἢν εἰσδύνῃ μου τῇ τῆς ἀκοῆς ὁδῷ, τέθνηκα».
Καὶ ὁ λέων, «Τί οὖν ἔτι ἀποθνήσκειν», ἔφη, « με δεῖ τοσοῦτον ὄντα καὶ ἐλέφαντος εὐτυχέστερον, ὅσον κρείττων κώνωπος ὁ ἀλεκτρυών;»

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Déc 06, 2008 12:19 am 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Juil 03, 2008 11:11 pm
Messages: 41
Localisation: Versailles
Le Lion blâmait souvent Προμηθεὺς, de l'avoir façonné grand et beau et le plus fort de tous les autres animaux : "et alors que" disait il " je crains les coqs". Et Προμηθεὺς lui dit : "De quoi m'accuses tu à tort ? Tu as obtenu en effet toutes les qualités que moi j'ai pu imaginer : et ton esprit est faible seulement pour cela". Le lion pleurait donc sur son propre sort, et il blâmait sa lacheté et voulait finalement mourir. Alors qu'il était ainsi de ce avis, il rencontra un éléphant et voyant que ses oreilles bougeaient sans cesse, il lui demande "de quoi souffres tu ? et pourquoi ton oreille ne reste jamais tranquille un instant ?" comme par hasard un cousin volait autour de l'éléphant celui-ci lui dit "Tu vois ? cette petite chose qui bourdonne ? s'il pénètre dans le conduit de mon oreille je suis mort ! " et le lion se dit "Pourquoi donc me faut il désormais mourir ? Alors que je suis d'autant plus heureux que l'éléphant, que le coq est plus fort que le cousin ?" :wink:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Déc 06, 2008 1:09 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
C’est bien Philippe. Le sujet était resté un peu à la traine


et alors que" disait il -
«ὤν δὲ τοιοῦτος», ἔφασκε = malgré que je sois ainsi fait disait-il

κώνωπος = moustique aujourd’hui on dira- κουνούπι

ὄντα τοσοῦτον εὐτυχέστερον καὶ ἐλέφαντος, ὅσον κρείττων ὁ ἀλεκτρυών κώνωπος;» puisque je suis d’autant plus chanceux qu’un éléphant, que le coq est plus fort qu’un moustique

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Déc 06, 2008 1:35 am 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Juil 03, 2008 11:11 pm
Messages: 41
Localisation: Versailles
Désolé je n'étais pas très assidu ses derniers temps (αλλά ασχολήθηκα με διάφορα υλικά ζητήματα :D :D ) je ne délaisse pas pour autant l'apprentissage, j'ai d'ailleurs trouvé chez Desmos un recueil de traduction grec ancien - grec moderne que je recommande (s'il en reste :D ).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Déc 06, 2008 2:36 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
On espère te revoir à présent :wink: . N’hésite pas de présenter ce recueil dans la présentation des livres. S’ils n’en ont plus à Desmos, ils recommanderont

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Déc 06, 2008 10:17 am 
Hors-ligne

Inscrit le: Sam Sep 13, 2008 7:05 pm
Messages: 175
Localisation: Quimper Finistère France
Peux-tu en donner les références, Philippe ? Cela m'intéresse !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 14 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Déc 06, 2008 3:11 pm 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Juil 03, 2008 11:11 pm
Messages: 41
Localisation: Versailles
Titre : ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ Γ´ΛΥΚΕΙΟΥ

l'éditeur : ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΕΚΔΟΣΕΩΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΩΝ ΒΙΒΛΙΩΝ ΑΘΗΝΑ (1992)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 7 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr