Projet Homère

Le site de la Langue Grecque
Retour vers l'accueil
Nous sommes actuellement le Ven Sep 10, 2010 4:40 pm

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Traduction 13 (grec ancien)
MessagePublié: Sam Nov 15, 2008 10:22 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Voici le nouveau texte à traduire, toujours de la première année de Collège grec


Διοδώρου Σικελιώτου, Βιβλιοθήκη, 10 . 4. 3-6 (διασκευή)

Διονυσίου τυραννοῦντος Φιντίας τις Πυθαγόρειος ἐπιβεβουλευκώς τῷ τυράννῳ, μέλλων δὲ τῆς τιμωρίας τυγχάνειν, ᾐτήσατο παρὰ τοῦ Διονυσίου χρόνον εἰς τὸ πρότερον ἃ βούλεται διοικῆσαι∙ δώσειν δ’ ἔφησεν ἐγγυητὴν τῶν φίλων ἕνα. Τοῦ δὲ δυνάστου θαυμάσαντος, εἰ τοιοῦτός ἐστι φίλος ὃς ἑαυτὸν εἰς τὴν εἱρκτὴν ἀντ' ἐκείνου παραδώσει, προεκαλέσατό τινα τῶν γνωρίμων ὁ Φιντίας, Δάμωνα ὄνομα, Πυθαγόρειον φιλόσοφον, ὃς ἔγγυος εὐθὺς ἐγενήθη. Τινὲς μὲν οὖν ἐπῂνουν τὴν ὑπερβολὴν τῆς πρὸς τοὺς φίλους εὐνοίας, τινὲς δὲ τοῦ ἐγγύου προπέτειαν καὶ μανίαν κατεγίνωσκον. Πρὸς δὲ τὴν τεταγμένην ὥραν ἅπας ὁ δῆμος συνέδραμεν, καραδοκῶν εἰ φυλάξει τὴν πίστιν Φιντίας. Ἤδη δὲ τῆς ὥρας συγκλειούσης Φιντίας ἀνελπίστως ἐπὶ τῆς ἐσχάτης τοῦ χρόνου ῥοπῆς δρομαῖος ἦλθε.
Θαυμάσας οὖν ὁ Διονύσιος ἀπέλυσεν τῆς τιμωρίας τὸν ἐγκαλούμενον καὶ παρεκάλεσε τοὺς ἄνδρας τρίτον ἑαυτὸν εἰς τὴν φιλίαν προσλαβέσθαι.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 13 (grec ancien)
MessagePublié: Dim Nov 16, 2008 1:52 am 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Juil 03, 2008 11:11 pm
Messages: 41
Localisation: Versailles
Alors que Διονυσίος régnait en maître, un certain Φιντίας disciple de Πυθαγόρος avait conspiré contre le tyran, et alors qu'il s'attendait à recevoir un châtiment, il souhaita obtenir de Διονυσίος un délai auparavant afin de régler des affaires administratives : et il affirma qu'il donnerait garant un de ses amis. Le souverain s'étant montré étonné, qu'un tel ami existe, et qu'il se livrerait en prison à la place de celui ci, Φιντίας appela à lui une de ses connaissance, son nom était Δάμων, philosophe pythagoricien, lequel se porta sur le champ caution. Certains alors louèrent l'excès de bienveillance envers ses amis, d'autres condamnèrent la précipitation et la folie du garant. A l'heure indiquée, toute l'assemblée se format, guettant si Φιντίας mériterait sa confiance. Et déjà l'heure était sur le point d'être dépassée, contre toute attente Φιντίας vint en courant à la dernière extrémité du délai. Admiratif, Διονυσίος acquitta l'accusé de sa peine et il exhorta ces hommes à l'accepter lui en tant que troisième ami.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 13 (grec ancien)
MessagePublié: Dim Nov 16, 2008 12:20 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Sam Sep 13, 2008 7:05 pm
Messages: 175
Localisation: Quimper Finistère France
Sous la tyrannie de Denys, un certain Phidias, pythagoricien, qui, pour avoir comploté contre le tyran, allait incessamment être supplicié, demanda à Denys un sursis afin de régler au préalable ses affaires, ajoutant qu’il laissait [ à sa place] un de ses amis comme garant [ de sa bonne foi] . Comme le tyran s’étonnait de ce qu’il existât un tel ami, susceptible de se faire emprisonner pour un autre, Phidias fit appeler une de ses connaissances, un dénommé Damon, philosophe pythagoricien, lequel sur le champ se porta garant. Si certains louaient cette amitié portée au plus haut degré, d’autres condamnaient l’inconscience et la folie du garant. A l’heure prescrite, tout le peuple se précipita, impatient de voir si Phidias maintiendrait son engagement. Le délai était presque expiré quand Phidias, alors qu’on ne s’y attendait plus, à la toute dernière minute, arriva en courant. Alors, Denys, qui n’en revenait pas / époustouflé, fit remise de sa peine à l’inculpé et il leur demanda de bien vouloir l’accepter, lui-même, comme troisième ami.

"αιτήσατο παρά του Διονυσίου" : dans le cas présent, je traduirais volontiers cet aoriste par un plus-que-parfait, avait demandé. Qu'en penses-tu, Hélène ?
C'est "exprès" que j'ai traduit "της προς τους φίλους ευνοίας" par amitié tout court.
Désolée pour les esprits et accents circonflexes et graves, je ne peux faire que des carrés ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 13 (grec ancien)
MessagePublié: Dim Nov 16, 2008 3:09 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Vos traductions sont justes.

Madeleine oui on peut. C’est l’équivalent de ζήτησε από τον Διονύσιο την άδεια . Je ferai remarquer aussi que le verbe αιτώ existe toujours dans la forme moderne

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr