Projet Homère

Le site de la Langue Grecque
Retour vers l'accueil
Nous sommes actuellement le Ven Sep 10, 2010 5:58 pm

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Traduction 11 (grec ancien)
MessagePublié: Dim Nov 02, 2008 3:08 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Voici le sujet d'aujourd'hui à traduire. Il s'agit toujours de la première année de Collège grec.


Ἀρριανοῦ, Ἀλεξάνδρου Ἀνάβασις, 5. 19. 4-6 (διασκευή)

Ἵνα δὲ ἡ μάχη συνέβη καὶ ἔνθεν ὁρμηθείς ἐπέρασεν τὸν Ὑδάσπην ποταμὸν πόλεις ἔκτισεν Ἀλέξανδρος. Καὶ τὴν μὲν Νίκαιαν τῆς νίκης τῆς κατ' Ἰνδῶν ἐπώνυμον ὠνόμασε, τὴν δὲ Βουκεφάλαν ἐς τοῦ ἵππου τοῦ Βουκεφάλα τὴν μνήμην, ὃς ἀπέθανεν αὐτοῦ ὑπὸ καύματός τε καὶ ἡλικίας καματηρὸς γενόμενος, πολλὰ δέ πρόσθεν ξυγκαμών τε καὶ συγκινδυνεύσας Ἀλεξάνδρῳ, ἀναβαινόμενός τε πρὸς μόνου Ἀλεξάνδρου, ὅτι τοὺς ἄλλους πάντας ἀπηξίου ἀμβάτας, καὶ μεγέθει μέγας καὶ τῷ θυμῷ γενναῖος. Σημεῖον δὲ οἱ ἦν βοὸς κεφαλὴ ἐγκεχαραγμένη, ἐφ' ὅτῳ καὶ τὸ ὄνομα τοῦτο λέγουσιν ὅτι ἔφερεν∙ οἱ δὲ λέγουσιν ὅτι λευκὸν σῆμα εἶχεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, μέλας ὢν αὐτός, ἐς βοὸς κεφαλὴν μάλιστα εἰκασμένον. Οὗτος ὁ ἵππος ἐν τῇ Οὐξίων χώρᾳ ἀφανὴς ἐγένετο Ἀλεξάνδρῳ, καὶ Ἀλέξανδρος προεκήρυξεν ἀνὰ τὴν χώραν πάντας ἀποκτενεῖν Οὐξίους, εἰ μὴ ἀπάξουσιν αὐτῷ τὸν ἵππον. Τοσήδε γὰρ σπουδὴ Ἀλεξάνδρῳ ἀμφ' αὐτὸν ἦν.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 11 (grec ancien)
MessagePublié: Dim Nov 02, 2008 11:17 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Sam Sep 13, 2008 7:05 pm
Messages: 175
Localisation: Quimper Finistère France
Je vais te donner du travail, Hélène, mais il faisait tellement mauvais que je me suis amusée à traduire la 1ère moitié du texte en grec moderne, directement sans passer par le français : j'ai pu faire des erreurs, car je n'ai rien cherché dans le Bailly ...

Φεύγοντας απ΄ εκεί μετά από τη μάχη, ο Αλέξανδρος διαπέρασε το ποτάμι Υδαστη κι έχτισε πόλες. Την πόλη της Νικαίας την ονόμασε από τη νίκη του κατά των Ινδών, και την πόλη της Βουκεφάλας την ονόμασε έτσι ως αφιέρωμα στη μνήμη του δικού του αλόγου, του Βουκεφάλα, το οποίο πέθανε εκεί ως εκ θαύματος· συνομήλικο με τον Αλέξανδρο ήταν το άλογο και πολύ συμπόνεσε πριν μαζί του· συμπαραστάθηκε επίσης με τον Αλέξανδρο μέσα στους κινδύνους . Δε δεχόταν άλλο καβαλάρη παρά τον Αλέξανδρο επειδή τους άλλους δεν τους αξίωσε να το ανέβουν, λόγω του ψηλού του αναστήματός και του γενναίου χαρακτήρα του.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 11 (grec ancien)
MessagePublié: Lun Nov 03, 2008 12:13 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Madeleine ici on traduit en français les grecs textes anciens. Donc j’attends aussi la traduction français pour mettre au format PDF. En tout cas pas de problème tu t’es bien défendue.


Πόλες – c’est surement une faute de frappe- πόλεις

C’est surtout sur ce point qu’il y a une erreur
ὃς ἀπέθανεν αὐτοῦ γενόμενος καματηρὸς ὑπὸ καύματός τε καὶ ἡλικίας, = ο οποίος πέθανε σ’ αυτό το σημείο καταβεβλημένος από τον καύσωνα και από τα γηρατειά,

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 11 (grec ancien)
MessagePublié: Lun Nov 03, 2008 1:21 am 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Juil 03, 2008 11:11 pm
Messages: 41
Localisation: Versailles
Là où le combat s'était engagé et d'où une fois élancé il passa le fleuve Hydaspe, Alexandre établit deux villes. Et il donna à une le nom de Nicée en raison de sa victoire contre les Indiens, et à l'autre Bucéphalie en mémoire de son cheval Bucéphale, lequel mourut de ses brûlures et des fatigues qui étaient survenues avec l'âge. Auparavant il avait plus d'une fois assisté et risqué sa vie avec Alexandre, et il était monté seulement par Alexandre, et il refusait tous les autres cavaliers. Il était de grande taille et noble de caractère. Sa tête était marquée d'un signe que les boeufs ont, les uns disent qu'il portait son nom de ce fait : les autres disent qu'il avait un signe blanc sur la tête, lui même était noir, et que sa tête ressemblait au juste à celle d'un boeuf. Ce cheval disparut dans le pays des Oxiens, et Alexandre fit annoncer à travers le pays qu'il exterminerait les Oxiens s'ils ne lui amenaient pas le cheval. Tel en effet était l'attachement d'Alexandre à l'égard de celui ci.


Hélène peux tu confirmer :wink: :


ἀπηξίου aoriste de ἀπαξιόω
ἀπάξουσιν subj de Ἀπάγω

ξυγκαμών participe présent de συγκάμνω

ὁρμηθείς participe présent de Ὁρμάομαι

εἰκασμένον participe passé de Εἰκάζεται

ἀμβάτας acc plur de ἀναβάτης


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Traduction 11 (grec ancien)
MessagePublié: Lun Nov 03, 2008 2:04 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Encore mieux. Voici le tableau

des principaux verbes du texte- 1

suite - 2 :wink:


La traduction est bonne aussi.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 5 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr