Comme je l’avais annoncé je compte mettre des adaptations d’Esope du grec ancien vers le grec moderne mais en conservant la plupart du temps tout le lexique ancien.
Certaines formes pourront paraitre un peu désuètes mais tous les mots utilisés sont en vigueur dans la forme actuelle du grec. Cela permettra de comprendre comment un Grec d’aujourd’hui peut se repérer sans réelles difficultés dans un texte ancien mais aussi l’intérêt est de permettre à ceux qui font du grec ancien ou moderne d’apprendre comment passer d’une forme à l’autre. Après cela je donnerai une autre adaptation dans une forme plus élargie du grec actuel. Ce soir je me limiterai au texte ancien avec mon adaptation en grec moderne se basant sur le lexique purement ancien.
Tous les textes actuels de ce fil consacré à Esope sont mis en pages htm reliés avec la page d’accueil du site. Les nouveaux suivront aussi.Ἀλέκτορες δύο καί ἀετός –Δυο αλέκτορες (κόκορες) και ο αετός
Δύο ἀλέκτορες ἀλλήλοις ἐμάχοντο.. –
Δυο αλέκτορες (κόκορες) αλλήλους εμάχοντο
Καὶ ὁ μὲν εἷς ἡττηθεὶς τόπῷ τινὶ ἐν -
και ο μεν ηττήθηκε και άφησε τον τόπο
παραβύστῳ ἀπεκρύβη, ὁ δὲ ἕτερος, τὴν που παραβρισκότανε για να κρυφθεί, ο δε έτερος
νίκην ἀράμενος, ἐφ' ὑψηλοῦ τινος ἕστηκεο νικητής, στεκόταν ψηλά στο
δωματίου τὰ μεγάλα φρυαττόμενος καὶ τῇ δωμάτιο (κοτέτσι) με τα μεγάλα φρυάγματα
νίκῃ ἐγκαυχώμενος, ἕως ἀετὸς καταπτὰς( περηφάνιες) της νίκης έως που ένας αετός
τοῦτον ἐκεῖθεν ἀνήρπασεν. εκεί τον (αν)άρπαξε
Οὗτος δηλοῖ ὡς οὐ χρῄ τινα ἐπ' εὐτυχίᾳ Τούτος ο χρησμός δηλώνει (τίνος ) ότι περί των επιτυχιών μας
καὶ δυνάμει μέγα φρονεῖν καὶ ἀφρόνως δεν χρειάζεται να μεγαλοποιούμε και είναι άφρων να τις παίρνουμε
σοβαρεύεσθαι.στα σοβαρά
Notes – φρυαττόμενος est equivalent de
φρυάγματα – je crois que c’est « renâclements « en français – mais ici le sens est davantage «orgueil, fanfaronner«
αλέκτορας =
coq cette forme est toujours présente dans les dicos malgré qu’elle soit désuète mais un Grec d’aujourd’hui comprend parfaitement le terme.
αλλήλους et
αλλήλων existent toujours – par le biais du grec biblique on a par exemple –
Να αγαπάτε αλλήλους - En français on a aussi
parallèle qui est formé de cette racine
ο μεν - s’utilise toujours – la particule
μεν se rencontre souvent avec
δε–Ex :
κοίτα τη δουλειά σου και μην ακούς τι σου λένε οι μεν και οι δε (regarde ton travail et n’écoute pas ce que te disent les uns et les autres)
Ούτος –
τούτοςΔηλοί – on retrouve la racine
δη- dans -
δηλώνει aujourd’hui on dirait mieux
φανερώνει