Projet Homère

Le site de la Langue Grecque
Retour vers l'accueil
Nous sommes actuellement le Lun Sep 06, 2010 7:20 pm

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Lun Sep 07, 2009 2:20 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Comme je l’avais annoncé je compte mettre des adaptations d’Esope du grec ancien vers le grec moderne mais en conservant la plupart du temps tout le lexique ancien.
Certaines formes pourront paraitre un peu désuètes mais tous les mots utilisés sont en vigueur dans la forme actuelle du grec. Cela permettra de comprendre comment un Grec d’aujourd’hui peut se repérer sans réelles difficultés dans un texte ancien mais aussi l’intérêt est de permettre à ceux qui font du grec ancien ou moderne d’apprendre comment passer d’une forme à l’autre. Après cela je donnerai une autre adaptation dans une forme plus élargie du grec actuel. Ce soir je me limiterai au texte ancien avec mon adaptation en grec moderne se basant sur le lexique purement ancien.


Tous les textes actuels de ce fil consacré à Esope sont mis en pages htm reliés avec la page d’accueil du site. Les nouveaux suivront aussi.



Ἀλέκτορες δύο καί ἀετός –Δυο αλέκτορες (κόκορες) και ο αετός

Δύο ἀλέκτορες ἀλλήλοις ἐμάχοντο..
Δυο αλέκτορες (κόκορες) αλλήλους εμάχοντο

Καὶ ὁ μὲν εἷς ἡττηθεὶς τόπῷ τινὶ ἐν -
και ο μεν ηττήθηκε και άφησε τον τόπο

παραβύστῳ ἀπεκρύβη, ὁ δὲ ἕτερος, τὴν
που παραβρισκότανε για να κρυφθεί, ο δε έτερος

νίκην ἀράμενος, ἐφ' ὑψηλοῦ τινος ἕστηκε
ο νικητής, στεκόταν ψηλά στο

δωματίου τὰ μεγάλα φρυαττόμενος καὶ τῇ
δωμάτιο (κοτέτσι) με τα μεγάλα φρυάγματα

νίκῃ ἐγκαυχώμενος, ἕως ἀετὸς καταπτὰς
( περηφάνιες) της νίκης έως που ένας αετός

τοῦτον ἐκεῖθεν ἀνήρπασεν.
εκεί τον (αν)άρπαξε

Οὗτος δηλοῖ ὡς οὐ χρῄ τινα ἐπ' εὐτυχίᾳ
Τούτος ο χρησμός δηλώνει (τίνος ) ότι περί των επιτυχιών μας

καὶ δυνάμει μέγα φρονεῖν καὶ ἀφρόνως
δεν χρειάζεται να μεγαλοποιούμε και είναι άφρων να τις παίρνουμε

σοβαρεύεσθαι.
στα σοβαρά


Notes – φρυαττόμενος est equivalent de φρυάγματα – je crois que c’est « renâclements « en français – mais ici le sens est davantage «orgueil, fanfaronner«
αλέκτορας = coq cette forme est toujours présente dans les dicos malgré qu’elle soit désuète mais un Grec d’aujourd’hui comprend parfaitement le terme.
αλλήλους et αλλήλων existent toujours – par le biais du grec biblique on a par exemple – Να αγαπάτε αλλήλους - En français on a aussi parallèle qui est formé de cette racine
ο μεν - s’utilise toujours – la particule μεν se rencontre souvent avec δε–Ex : κοίτα τη δουλειά σου και μην ακούς τι σου λένε οι μεν και οι δε (regarde ton travail et n’écoute pas ce que te disent les uns et les autres)
Ούτοςτούτος
Δηλοί – on retrouve la racine δη- dans - δηλώνει aujourd’hui on dirait mieux φανερώνει

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Lun Sep 07, 2009 2:57 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Voici la même fable que j'ai à présent rendu dans un grec moderne plus large


Δυο κόκορες και ο αετός

Δυο κόκορες έδιναν μάχη μεταξύ τους (έστησαν καυγά ) -

Αυτός που ηττήθηκε (που έχασε) τραβήχτηκε σε μια γωνιά

για να κρυφθεί, ο άλλος

ο νικητής, ανέβηκε ψηλά

στο κοτέτσι και φούσκωνε και κόμπαζε

από υπερηφάνεια ώσπου ένας αετός

εκεί τον άρπαξε


Αυτός ο μύθος μας λέει (φανερώνει), πως δε χρειάζεται ( να μεγαλοποιούμε) (να υπερβάλλουμε)

για τις επιτυχίες μας, και είναι απερισκεψία να τις παίρνουμε
στα σοβαρά

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Lun Sep 07, 2009 6:55 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Sam Sep 13, 2008 7:05 pm
Messages: 175
Localisation: Quimper Finistère France
Très intéressant, Hélène, et même EXCITANT !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Lun Sep 07, 2009 9:54 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Merci bien Madeleine surtout que toi tu maitrises le grec ancien et moderne- Si tu regardes bien attentivement la plupart des textes anciens, tu verras que tout et je dis bien tout se retrouve dans le grec d’aujourd’hui- voila pourquoi malgré l’évolution de la langue, le grec a gardé cette magie.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Mar Sep 08, 2009 3:15 pm 
Hors-ligne
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm
Messages: 449
Localisation: Saint-Nazaire, France/Vitry-sur-Seine, France
Je suis bien d'accord :wink:

_________________
« Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore » Victor Hugo


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Ven Sep 11, 2009 1:15 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Voici une autre fable d’Esope que je viens d’adapter vers le grec moderne tout en conservant comme la dernière fois tout le lexique ancien. En plus elle est complément adaptée au climat électoral que nous vivons ici.

Je donnerai bientôt une autre adaptation dans un grec moderne plus élargi. Ce soir j’ai eu plusieurs coupures de connexion et c'est avec beaucoup de mal que je poste le sujet.



Ταῶς καί κοράξ - Ο ταώς (το παγώνι) και ο κόρακας (κοράξ)


Ποτὲ τῶν πτηνῶν εἰς κοινὴν βουλὴν ἐπὶ
Κάποτε τα πτηνά στο κοινοβούλιο

τὸ αὐτὸ συνελθόντων, ἕκαστον αὐτῶν,
έκαναν συνέλευση, για έκαστον εξ αυτών

τίνι τῶν ἄλλων ἐφαρμόζει τὸ
μεταξύ των άλλων αρμόζει να γίνει

βασιλεύειν, πρὸς ἀλλήλους
βασιλιάς, και προς αλλήλους

ἐβουλεύοντο. Ὁ δὲ ταὼς ἔφη τοῖς
διαβουλεύτηκαν . Ο δε ταώς είπε

λοιποῖς ὡς:
λοιπόν

“Ἔμοιγε μᾶλλον προσήκει ἡ
Σ’ εμένα μάλλον, είναι προσήκων (ο τίτλος) του

βασιλεία, ἅτε κάλλει καὶ ὡραιότητι
βασιλιά, έχω κάλλη και είμαι ωραιότατος

σεμνυνομένῳ”.
και σεμνύνομαι (γι' αυτό)

Τῶν δὲ ἑτέρων πτηνῶν
Τα δε έτερα πτηνά

ἐπαρεσθέντων τῷ ταῶνι, παρελθὼν εἰς
αρεσκόντουσαν από τον ταών , και (τότε) παραήλθε στη

μέσον ὁ κόραξ ἀντέφησεν:
μέση ο κόρακας και αντιφώνησε

“Ἐὰν σὺ τὴν βασιλείαν παραλάβῃς,
Εάν εσύ παραλάβεις την βασιλεία

ἆρά γε, τοῦ ἀετοῦ ἡμῖν επερχομένου,
άραγε, από επερχόμενο αετό,

δύνασαι ἡμᾶς τῆς ἐκείνου ἐξελέσθαι
για μας, έχεις τη δύναμη να ανταπεξέλθεις σ’ εκείνη

προσβολῆς;”
την προσβολή


Οὗτος δηλοῖ ὡς τὸ βασιλεύειν οὐ τοῖς
Τούτο δηλώνει ότι βασιλείς, σε ουδείς

κάλλει φαιδρυνομένοις ἁρμόττει, ἀλλὰ
με κάλλη και φαιδρότητα δεν αρμόζει, αλλά

τοῖς ῥωμαλέοις καὶ γενναιότητι
σε ρωμαλέους και γενναίους

διαπρέπουσιν.
που διαπρέπουν



Notes: ο ταώς se dit dans la forme courante το παγώνι mais la forme ταώς reste en vigueur – le plus souvent la forme ancienne d’un mot est utilisée comme terme scientifique ou officiel, cela concerne les noms de plantes, d’arbres, d’animaux, d’organes, de métiers etc.. etc…
Προσβολή a souvent le sens "d’injure, d’insulte" mais dans le texte c’est dans le sens de επίθεση.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Ven Sep 11, 2009 1:53 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Voici à présent ma version en grec moderne plus élargie


Το παγώνι και ο κόρακας (το κοράκι)


Κάποτε τα πουλιά (τα πτηνά) συγκάλεσαν

το κοινοβούλιο για το ποιο από όλα άξιζε

να γίνει βασιλιάς, και συζήτησαν το θέμα.

Είπε λοιπόν το παγώνι

«Φυσικά, ο τίτλος του βασιλιά πηγαίνει σε μένα

είμαι το πιο ωραίο και φανταχτερό και κολακεύομαι γι αυτό »

Τα άλλα πουλιά (τα πτηνά) καλύφτηκαν (ικανοποιήθηκαν) από

την τοποθέτηση του –Όλα έκτος από τον

Κόρακα (κοράκι) που βγήκε στη μέση και είπε

«Για πες μας (Δε μου λες) –αν γίνεις βασιλιάς

κι εμφανιστεί ο αετός, θα μπορέσεις

να μας προστατεύεις από την επίθεση »



Ο μύθος φανερώνει ότι βασιλιάδες δεν πρέπει

να γίνονται οι όμορφοι και οι κομψοί

αλλά οι γενναίοι και οι δυνατοί

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Lun Sep 14, 2009 2:42 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Voici la nouvelle fable que je viens d’adapter, je la mettrai bientôt dans un grec moderne plus élargi. J’ai également mis en pages htm reliés avec la page d’accueil du site, ce fil consacré à Esope.



Ποταμοὶ καὶ θάλασσα – Οι Ποταμοί και η θάλασσα


Ποταμοὶ συνῆλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τὴν
Οι ποταμοί συνήλθαν λοιπόν

θάλασσαν κατῃτιῶντο, λέγοντες αὐτῇ:
κατηγορώντας την θάλασσα, λέγοντας της

“Διὰ τί ἡμᾶς, εἰσερχομένους ἐν τοῖς
"Δε μας λες, γιατί εισερχόμενοι εντός των

ὕδασι καὶ ὑπάρχοντας ποτίμους καὶ
υδάτων σου και ενώ υπάρχουμε (είμαστε) πόσιμοι και

γλυκεῖς, ἁλμυροὺς ἀπεργάζῃ καὶ
γλυκοί, απεργάζεσαι (την μετατροπή μας) σε αλμυρούς και

ἀπότους”.
άποτους".

Ἡ δὲ θάλασσα, ἰδοῦσα ὅτι αὐτῆς
Η δε θάλασσα, είδε ότι αυτή

καταμέμφονται, λέγει πρὸς αὐτούς:
μέμφονταν, λέ(γ)ει προς αυτούς

“Μή ἔρχεσθε καὶ μὴ γίνεσθε
"Μη έρχεσθε και μη γίνεσθε

ἁλμυροί”.
Αλμυροί".



Οὗτος παρίστησι τοὺς ἀκαίρως τινάς
Τούτο παριστάνει τους άκαιρους

αἰτιωμένους καὶ παρ' αὐτῶν μᾶλλον
αιτιωμένους (κατηγόρους) που παρ’ όλα αυτά είναι (μάλλον) οι

ὠφελουμένους.
ωφελούμενοι.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Lun Sep 14, 2009 10:30 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Voici à présent ma traduction dans un grec moderne plus élargi.



Οι ποταμοί (τα ποτάμια) και η θάλασσα

Έκαναν συγκέντρωση (μαζευτήκαν) τα ποτάμια κι

άρχισαν να κατηγορούν τη θάλασσα

«Δε μας λες, γιατί όταν μπούμε στα νερά σου ,

ενώ είμαστε γλυκοί και πόσιμοι, αλμυρίζουμε

και το νερό μας δεν πίνεται «

Η θάλασσα είδε ότι την κατηγορούσαν

άδικα και τους λέει

«Μη έρχεστε, για να μη αλμυρίζετε »


Ο μύθος κατηγορεί τους αχάριστους

που ενώ χρωστάνε και ζητάνε τα ρέστα

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Mar Sep 15, 2009 11:47 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ - Η αλεπού και ο πίθηκος


Ἀλώπηξ καὶ πίθηξ ἐπὶ τὸ αὐτὸ
Μια αλεπού και ένας πίθηκος

ὡδοιπόρουν. Παρερχόμενοι δὲ διά τινων
οδοιπορούσαν (μαζί). Παρερχόμενοι δε (μπροστά) σε ένα

μνημείων, ἔφη ὁ πίθηξ τῇ ἀλώπεκι ὡς:
μνημείο (νεκροταφείο), λέει ο πίθηκος στην αλεπού

“Πάντες οἱ νεκροὶ οὗτοι
"Οι πάντες οι νεκροί (εδώ πέρα)

ἀπελεύθεροι τῶν ἐμῶν γεννητόρων
απελευθερώθηκαν από τους γονείς μου ενώ τους είχαν σε

ὑπάρχουσιν”.
υπακοή".

Ἡ δὲ ἀλώπηξ λέγει τῷ πίθηκι:
Η δε αλεπού λέ(γ)ει στον πίθηκο

“Εὐχερῶς ἐψεύσω. Οὐδεὶς γὰρ τῶν
«(Μπορείς) ευχερώς να ψεύδεσαι. Ουδείς

ἐνταῦθα ταφέντων ἀπελέγξαι σε
ενταύθα (εδώ) ενταφιασμένος δεν έχει τη δυνατότητα

δύναται”.
να ελέγξει".


Οὗτος παριστᾷ τὸν τοὺς ψευδολόγους
Τούτο παριστάνει τους ψευδολόγους που

ὀρθῶς διελέγχονται, καὶ τοὺς προδήλως
ορθώς διελέγχονται, και τους πρόδηλους που

τὸ ψεύδος ἀντὶ ἀληθείας προσφέροντας.
το ψεύδος αντί της αληθείας προσφέρουν



Notes: Les formes - αλώπηξ et πίθηξ sont toujours présentes dans les dicos
Ενταύθα = ici – on retrouvait cette mention sur les courriers postaux – La mention Ενταύθα signifie- à l’intérieur

Bientôt je mettrai aussi l’adaptation en grec moderne plus élargi

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Mer Sep 16, 2009 10:51 am 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm
Messages: 1382
Localisation: Athènes - Grèce
Dans les courriers postaux, la mention ενταύθα signifiait "en ville".

_________________
Εν το παν ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Mer Sep 16, 2009 11:19 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
En effet Dino. A présent avec les courriers électroniques plus besoin d’aucune mention tout est instantané.




Voici le texte dans un grec moderne plus élargi

Η αλεπού και ο πίθηκος


Μια αλεπού και ένας πίθηκος περπατούσαν μαζί

Και όπως πήγαιναν στο δρόμο, έτυχε να περάσουν μπροστά

από κάποιο νεκροταφείο, και λέει (τότε) η αλεπού στον πίθηκο

«Ξέρεις κάτι, όλοι οι νεκροί εδώ πέρα, ήταν δούλοι των γονιών μου

αλλά τους απελευθέρωσαν »

Λέγε όσα ψέματα θέλεις(θες) . Έτσι κι αλλιώς οι πεθαμένοι (οι νεκροί)

δεν πρόκειται να σε διαψεύσουν (να λένε το αντίθετο)


Ο μύθος δείχνει από τη μια μεριά εκείνους που

ξέρουν να ξεμπροστιάζουν τους ψεύτες και από την άλλη

εκείνους που λένε χοντροκομμένα ψέματα





Tous les textes consacré à Esope sont mis en pages htm reliés avec la page d’accueil du site.

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Mar Juil 27, 2010 11:39 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Dim Mai 30, 2010 1:37 am
Messages: 27
un lien sur Esope

et hop !
http://books.google.fr/books?id=Wt7skL7 ... &q&f=false


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Fables d'Esope (grec ancien-moderne)
MessagePublié: Mer Juil 28, 2010 12:02 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4459
Localisation: Athènes - Grèce
Merci bien Anastassis! Intréressant avec la traduction en latin!

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 14 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr