Projet Homère

Le site de la Langue Grecque
Retour vers l'accueil
Nous sommes actuellement le Ven Sep 10, 2010 5:45 pm

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 11 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: En allemand,
MessagePublié: Mar Juil 27, 2010 9:51 am 
Hors-ligne

Inscrit le: Lun Juil 05, 2010 4:24 am
Messages: 95
on dit "Eulen nach Athen tragen", soit "apporter des chouettes à Athènes" avec le sens de "faire quelque chose de superflu", est-ce qu'on dit la même chose en grec? Du genre, "γλαύκας Αθηναζε εισφέρειν"


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mar Juil 27, 2010 11:56 am 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm
Messages: 1382
Localisation: Athènes - Grèce
Le "genre" que tu mentionnes, se dit:
Κομίζω γλαύκα ες Αθήναις=Porter des chouettes à Athenes, soit, Porter de l'eau à la rivière)

_________________
Εν το παν ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mar Juil 27, 2010 12:09 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Lun Juil 05, 2010 4:24 am
Messages: 95
Merci Monsieur, excusez l'outrecuidance, mais ce ne serait pas plutôt "eIs AthinAS"? Hélène, fermez les yeux un instant


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mar Juil 27, 2010 4:39 pm 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm
Messages: 1382
Localisation: Athènes - Grèce
Kein Deutsch! On peut dire:
Κομίζω γλαύκα ΕΙΣ ΑΘΗΝΑΣ (accusatif) ou, en vieux grec, ΕΣ ΑΘΗΝΑΙΣ (datif) :wink:

_________________
Εν το παν ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mer Juil 28, 2010 1:30 am 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Ou encore

Κομίζεις γλαύκα εν Αθήναις
et
Κομίζω γλαύκ’ Αθήναζε

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mer Juil 28, 2010 9:59 am 
Hors-ligne

Inscrit le: Lun Juil 05, 2010 4:24 am
Messages: 95
Merci Hélène, c'est traduire "apporter" qui me gênait, j'aurais dû penser au poème de Kavafys: "j'ai apporté à la poésie".... :mrgreen:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mer Juil 28, 2010 12:06 pm 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm
Messages: 1382
Localisation: Athènes - Grèce
En ce qui concerne le verbe, le texte original ancien grec est:
γλαῦκ’ Ἀθήναζε ἄγειν, ou alors γλαῦκα εἰς Ἀθήνας ἄγειν.
Le verbe κομίζω est postérieur, une trouvaille de la καθαρεύουσα. Comme, par exemple, γραμματοκομιστής (=litt.: porteur de lettres=facteur).
Le problème de la traduction a commencé avec l'allemand, car "eulen" signifie aussi bien "hibou" que "chouette", erreur qui se trouve aussi dans la traduction française (1937) de La Chesnais, du fameux Norvégien Henrik Ibsen. En grec, la différence serait entre "γλαυξ" et "κουκουβάγια"; pour ceux qui apportent des chouettes (à Athènes), les dérivés en sont "γλαυκοκομιστής" (καθαρεύουσα) ou "κουκουβαγιοκουβαλητής" (δημοτική). Aussi, chez Homère, un des sobriquets de la déesse Athéna est "γλαυκώπις Αθηνά", qui n'a rien à voir avec hibou/chouette, mais qui signifie "Athéna aux yeux brillants" (si "glaucome", vous dit quelque chose, ce n'est pas que la déesse était miraude)

PS Kavafys (avec un "y") est la transcription anglaise de Καβάφης (Kavafis)

_________________
Εν το παν ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Mer Juil 28, 2010 12:10 pm 
Hors-ligne

Inscrit le: Lun Juil 05, 2010 4:24 am
Messages: 95
Quand le professeur parle, les élèves se taisent. :wink: Mais le verbe dont tu parles, c'est "conduire, mener", alors que porter en un lieu c'est "κομίζω"; je me vois bien "άγειν" des moutons (de Panurge), mais des chouettes...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Κομίζω γλαύκ’ Αθήναζε
MessagePublié: Ven Juil 30, 2010 10:31 am 
Hors-ligne

Inscrit le: Lun Juil 05, 2010 4:24 am
Messages: 95
L'élision est-elle obligatoire? Du "alpha" de "chouette" je veux dire? :?:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Ven Juil 30, 2010 1:37 pm 
Hors-ligne
Administrateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Lun Jan 14, 2008 2:22 pm
Messages: 4484
Localisation: Athènes - Grèce
Non ce n'est pas obligatoire Sassan76!

_________________
ΜΕΛΕΤΕΙ ΤΟ ΠΑΝ


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: En allemand,
MessagePublié: Sam Juil 31, 2010 2:52 pm 
Hors-ligne
Modérateur/trice
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm
Messages: 1382
Localisation: Athènes - Grèce
Ici, l'élision (en grec έκθλιψη) n'est pas grammaticalement obligatoire. Sauf que, comme tu dois savoir, les Grecs, toujours soucieux d'atteindre une euphonie, une harmonie sonore, évitaient et évitent ce genre de redondance, ou discordance musicale. Elle arrive souvent (même en français) pour mieux rendre l'orthographe et la diction des paroles de chansons.

_________________
Εν το παν ...


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 11 messages ] 

Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d’été ]


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Rechercher pour:
Sauter vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by phpBB.fr © 2007, 2008 phpBB.fr